Manual de conversa

ca Les begudes   »   sq Pije

12 [dotze]

Les begudes

Les begudes

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Tria com vols veure la traducció:   
català albanès Engegar Més
(Jo) bec te. Unё-------. U__ p_ ç___ U-ё p- ç-j- ----------- Unё pi çaj. 0
(Jo) bec cafè. Unё -i---fe. U__ p_ k____ U-ё p- k-f-. ------------ Unё pi kafe. 0
(Jo) bec aigua mineral. U-ё--i-ujё-m-neral. U__ p_ u__ m_______ U-ё p- u-ё m-n-r-l- ------------------- Unё pi ujё mineral. 0
Que beus te de llimona? A --pi----i---- --mon? A e p_ ç____ m_ l_____ A e p- ç-j-n m- l-m-n- ---------------------- A e pi çajin me limon? 0
Que beus cafè amb sucre? A-e-p--k---n- -e--h-qer? A e p_ k_____ m_ s______ A e p- k-f-n- m- s-e-e-? ------------------------ A e pi kafenё me sheqer? 0
Que beus aigua amb gel? A e-pi---i--m---ku--? A e p_ u___ m_ a_____ A e p- u-i- m- a-u-l- --------------------- A e pi ujin me akull? 0
Hi ha una festa aquí. K-t- ----- njё-fe-t-. K___ b____ n__ f_____ K-t- b-h-t n-ё f-s-ë- --------------------- Kёtu bёhet njё festë. 0
La gent beu xampany. Nj--ё-it----n--s---p--jё. N_______ p____ s_________ N-e-ё-i- p-j-ё s-a-p-n-ё- ------------------------- Njerёzit pijnё shampanjё. 0
La gent beu vi i cervesa. N-er---- pi-n- v-r---h------ё. N_______ p____ v___ d__ b_____ N-e-ё-i- p-j-ё v-r- d-e b-r-ё- ------------------------------ Njerёzit pijnё verё dhe birrё. 0
Que beus alcohol? A--i alkool? A p_ a______ A p- a-k-o-? ------------ A pi alkool? 0
Que beus whisky? A-pi -i---? A p_ u_____ A p- u-s-i- ----------- A pi uiski? 0
Que beus Coca-Cola amb rom? A-pi kol- me--um? A p_ k___ m_ r___ A p- k-l- m- r-m- ----------------- A pi kola me rum? 0
No m’agrada el xampany. S-am-anja --k-mё-p--q-n. S________ n__ m_ p______ S-a-p-n-a n-k m- p-l-e-. ------------------------ Shampanja nuk mё pёlqen. 0
No m’agrada el vi. V-ra--u---ё---lqe-. V___ n__ m_ p______ V-r- n-k m- p-l-e-. ------------------- Vera nuk mё pёlqen. 0
No m’agrada la cervesa. Bi-r- n-k-m--p--q-n. B____ n__ m_ p______ B-r-a n-k m- p-l-e-. -------------------- Birra nuk mё pёlqen. 0
Al nadó li agrada la llet. Be-- ---q--ё-h-. B___ d_ q_______ B-b- d- q-m-s-t- ---------------- Bebi do qumёsht. 0
Al nen / A la nena li agrada el cacau i el suc de poma. Fё--ja do --k-- -h- -ёn----l-e. F_____ d_ k____ d__ l___ m_____ F-m-j- d- k-k-o d-e l-n- m-l-e- ------------------------------- Fёmija do kakao dhe lёng molle. 0
A les dones els agrada el suc de taronja i el suc d’aranja. G--aj--do lё----o-t---lli --e-l--- q-tr--e. G_____ d_ l___ p_________ d__ l___ q_______ G-u-j- d- l-n- p-r-o-a-l- d-e l-n- q-t-o-e- ------------------------------------------- Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. 0

Signes com a llenguatge

Els homes han creat les llengües amb l'objectiu de poder-se comunicar. També les persones sordes o amb problemes auditius tenen la seva pròpia llengua. Es tracta de la llengua de signes, el llenguatge bàsic de les persones sordes. Es forma a partir de la combinació de signes. Per tant, és una llengua visual o, més aviat, ‘visible’. És la llengua de signes una llengua universal? No, també hi ha diferents llengües de signes nacionals. Cada país té la seva pròpia llengua de signes. La llengua de signes està condicionada per la cultura del seu respectiu país. Ja que les llengües s'originen sempre a partir de la cultura. Això succeeix també amb les llengües no parlades. Malgrat tot, sí que hi ha un llenguatge de signes internacional. Però els seus signes són una mica més complicats. A més, totes les llengües de signes nacionals s'assemblen. Molts signes són icònics. Denoten la forma dels objectes que representen. La llengua de signes més difosa és l'American Sign Language. Les llengües de signes són idiomes en el sentit ple de la paraula. Tenen la seva pròpia gramàtica. Encara que siguin diferents a les gramàtiques dels llenguatges parlats. Per això, a les llengües de signes no és possible traduir paraula per paraula. Amb tot, hi ha traductors de llengües de signes. Amb la llengua de signes, la informació es transmet simultàniament. Això significa que un únic signe pot correspondre a una frase sencera. En les llengües de signes també hi ha dialectes. Les particularitats regionals tenen els seus propis signes. I cada llengua de signes té la seva pròpia entonació. De manera que amb els signes també es pot dir que el nostre accent revela el nostre origen.
Sabia vostè que?
L’estonià és una de les llengües uralianes, i per tant està relacionada amb el finès i l’hongarès. Tot i que els paral·lelismes amb l’hongarès son gairabé imperceptibles. Són molts els que pensen que l’estonià és similar al letó i al lituà, però aquesta afirmació és falsa, aquests idiomes pertanyen a grups llingüístics completament diferents. L’estonià no té gèneres gramaticals, i per tant no diferencia entre el masculí o el femení. En canvi, compta amb 14 casos diferents. La seva ortografia no és gaire complicada. Aquesta ve determinada per la seva pronunciació. Així que és molt important practicar-lo amb un natiu. Si vols aprendre estonià, necessitaràs disciplina i paciència. Als estonians els hi agrada molt ajudar a destacar els errors que fan els parlants estrangers, però també els hi encanta conèixer gent que estigui interessada en aprendre el seu idioma!