Manual de conversa

ca Al taxi   »   sq Nё taksi

38 [trenta-vuit]

Al taxi

Al taxi

38 [tridhjetёetetё]

Nё taksi

Tria com vols veure la traducció:   
català albanès Engegar Més
Si us plau, em pot trucar un taxi? T-ir-ni--u-lu--m-nj----k-i. T______ j_ l____ n__ t_____ T-i-r-i j- l-t-m n-ё t-k-i- --------------------------- Thirrni ju lutem njё taksi. 0
Quant costa fins a l’estació de tren? S--ku-ht-n deri --------o-i---------? S_ k______ d___ t_ s_______ i t______ S- k-s-t-n d-r- t- s-a-i-n- i t-e-i-? ------------------------------------- Sa kushton deri te stacioni i trenit? 0
Quant costa fins a l’aeroport? S---ushton-der- -ё -e-o---t? S_ k______ d___ n_ a________ S- k-s-t-n d-r- n- a-r-p-r-? ---------------------------- Sa kushton deri nё aeroport? 0
Tot dret, si us plau. Dre-t--- lu--m. D____ j_ l_____ D-e-t j- l-t-m- --------------- Drejt ju lutem. 0
A la dreta, si us plau. D-athtas-ju -u--m. D_______ j_ l_____ D-a-h-a- j- l-t-m- ------------------ Djathtas ju lutem. 0
Prengui la primera a l’esquerra a la cantonada, si us plau. Te--------je m--t-s--u---t-m. T_ c___ a___ m_____ j_ l_____ T- c-p- a-j- m-j-a- j- l-t-m- ----------------------------- Te cepi atje majtas ju lutem. 0
Tinc pressa. E kam-m- n--tim. E k__ m_ n______ E k-m m- n-i-i-. ---------------- E kam me nxitim. 0
Tinc temps. Ka--k---. K__ k____ K-m k-h-. --------- Kam kohё. 0
Vagi més a poc a poc, si us plau. E--- m--n--d--- j---ut-m. E___ m_ n______ j_ l_____ E-n- m- n-a-a-ё j- l-t-m- ------------------------- Ecni mё ngadalё ju lutem. 0
Aturi’s aquí, si us plau. Nda---- --tu-ju -ut--. N______ k___ j_ l_____ N-a-o-i k-t- j- l-t-m- ---------------------- Ndaloni kёtu ju lutem. 0
Esperi un moment, si us plau. P--s-i n-ё m--ent-ju-l-tem. P_____ n__ m_____ j_ l_____ P-i-n- n-ё m-m-n- j- l-t-m- --------------------------- Prisni njё moment ju lutem. 0
Ja torno de seguida. J---rd--. J_ e_____ J- e-d-a- --------- Ja erdha. 0
Doni’m un rebut, si us plau. Ll-----nё ---l-t-m. L________ j_ l_____ L-o-a-i-ё j- l-t-m- ------------------- Llogarinё ju lutem. 0
No tinc canvi. S--a- -e-ё--ё --g-a. S____ l___ t_ v_____ S-k-m l-k- t- v-g-a- -------------------- S’kam lekё tё vogla. 0
Va bé, guardi el canvi. N---r-g--l, k-s-r-- mb-jen-. N_ r_______ k______ m_______ N- r-e-u-l- k-s-r-n m-a-e-i- ---------------------------- Nё rregull, kusurin mbajeni. 0
Porti’m a aquesta adreça. Mё-ço-- t--k----dr-sё. M_ ç___ t_ k__ a______ M- ç-n- t- k-o a-r-s-. ---------------------- Mё çoni te kjo adresё. 0
Porti’m a aquest hotel. Mё -o-i n- ----l-n -i-. M_ ç___ n_ h______ t___ M- ç-n- n- h-t-l-n t-m- ----------------------- Mё çoni nё hotelin tim. 0
Porti’m a la platja. M- -on- -ё-pl---. M_ ç___ n_ p_____ M- ç-n- n- p-a-h- ----------------- Mё çoni nё plazh. 0

Genis lingüístics

La major part de les persones s'alegren si aconsegueixen parlar una llengua que no és la seva. Però en el món hi ha persones que dominen més de 70 llengües. Persones que parlen amb fluïdesa i escriuen correctament en totes aquestes llengües. Els podríem anomenar hiperpolíglotes. El fenomen del poliglotisme es coneix des de fa segles. Hi ha múltiples informes i relats sobre persones amb un talent semblant. D'on els ve aquesta capacitat, però, no s'ha pogut establir fins ara amb exactitud. En l'àmbit científic coexisteixen diverses teories. Alguns pensen que el cervell dels poliglots té una estructura diferent. Aquesta diferència es pot detectar especialment a l'àrea de Broca. En aquesta zona cerebral té lloc la producció de la parla. En el cas dels poliglots, el teixit cel·lular d'aquesta zona és diferent. És possible que aquesta sigui la raó de la seva major capacitat a l'hora de processar la informació. Ara bé, encara falten estudis que puguin confirmar aquesta teoria. Potser el més important en l'aprenentatge de llengües sigui només una motivació especial. Els nens aprenen d'altres nens una llengua estrangera amb una velocitat sorprenent. Això passa perquè volen integrar-se al joc. Volen formar part del grup i comunicar-se amb la resta. L'èxit del seu aprenentatge depèn, llavors, del seu desig d'integració. Una altra teoria diu que la massa cerebral augmenta amb l'aprenentatge. Per això, com més aprenem, més fàcil es torna el propi procés d'aprenentatge. D'altra banda, és clar que els idiomes semblants s'aprenen amb més facilitat. Si un parla danès, segurament podrà aprendre suec o noruec amb rapidesa. Encara hi ha moltes preguntes sense resposta. El que és segur, però, és que la intel·ligència no és el més rellevant. Hi ha persones que, sense ser massa intel·ligents, parlen molts idiomes. I, a més, fins i tot els genis lingüístics necessiten molta disciplina. La qual cosa no deixa de ser un petit consol, oi?
Sabia vostè que?
El rus és un dels idiomes més importants del món literari, i és que algunes de les obres literàries més conegudes van ser escrites per autors russos. Pel que existeix un gran número de llibres traduïts del rus. A més, als russos els hi encanta llegir obres noves, així que els traductors sempre tenen molt per fer. El rus és l’idioma natiu de més de 160 milions de persones, però també té parlants en molts altres països eslaus. El que el converteix al rus en un dels idiomes és parlats d’Europa, i el parlen uns 280 milions de persones d’arreu del món. Al ser una llengua eslava oriental, està relacionada amb l’ucraïnès i el bielorrús. La gramàtica russa està estructurada de manera molt sistemàtica. El que suposa un avantatge per als qui els hi agrada pensar de manera analítica i lògica. Sens dubte, el rus és un idioma que val la pena estudiar. Ocupa una posició molt important en el món de la ciència, l’arte i la tecnologia. A més, no seria genial poder llegir obres russes en el seu idiome original?