Manual de conversa

ca Les begudes   »   lv Dzērieni

12 [dotze]

Les begudes

Les begudes

12 [divpadsmit]

Dzērieni

Tria com vols veure la traducció:   
català letó Engegar Més
(Jo) bec te. Es dzeru tē-u. E_ d____ t____ E- d-e-u t-j-. -------------- Es dzeru tēju. 0
(Jo) bec cafè. Es dz-r- -af-ju. E_ d____ k______ E- d-e-u k-f-j-. ---------------- Es dzeru kafiju. 0
(Jo) bec aigua mineral. Es-d-er--min-rālū---i. E_ d____ m____________ E- d-e-u m-n-r-l-d-n-. ---------------------- Es dzeru minerālūdeni. 0
Que beus te de llimona? V-- t- dz-r---j- ---c-tr---? V__ t_ d___ t___ a_ c_______ V-i t- d-e- t-j- a- c-t-o-u- ---------------------------- Vai tu dzer tēju ar citronu? 0
Que beus cafè amb sucre? V-i -u--zer-kafi-- -r---kuru? V__ t_ d___ k_____ a_ c______ V-i t- d-e- k-f-j- a- c-k-r-? ----------------------------- Vai tu dzer kafiju ar cukuru? 0
Que beus aigua amb gel? Va- -u --e- --e---ar l-du? V__ t_ d___ ū____ a_ l____ V-i t- d-e- ū-e-i a- l-d-? -------------------------- Vai tu dzer ūdeni ar ledu? 0
Hi ha una festa aquí. T---r-b-l-ī-e. T_ i_ b_______ T- i- b-l-ī-e- -------------- Te ir ballīte. 0
La gent beu xampany. Ļau--s -ze- --ir-st-š- -īn-. Ļ_____ d___ d_________ v____ Ļ-u-i- d-e- d-i-k-t-š- v-n-. ---------------------------- Ļaudis dzer dzirkstošo vīnu. 0
La gent beu vi i cervesa. Ļa-di- -ze- vī-u----a--. Ļ_____ d___ v___ u_ a___ Ļ-u-i- d-e- v-n- u- a-u- ------------------------ Ļaudis dzer vīnu un alu. 0
Que beus alcohol? V-i--u dze---lk-h-----u--d-ērie-us? V__ t_ d___ a___________ d_________ V-i t- d-e- a-k-h-l-s-u- d-ē-i-n-s- ----------------------------------- Vai tu dzer alkoholiskus dzērienus? 0
Que beus whisky? V-i-----z---v-ski-u? V__ t_ d___ v_______ V-i t- d-e- v-s-i-u- -------------------- Vai tu dzer viskiju? 0
Que beus Coca-Cola amb rom? V----u-dz-- k--- a--ru-u? V__ t_ d___ k___ a_ r____ V-i t- d-e- k-l- a- r-m-? ------------------------- Vai tu dzer kolu ar rumu? 0
No m’agrada el xampany. Ma- ne-a-š- dz-rkstoša-----n-. M__ n______ d___________ v____ M-n n-g-r-o d-i-k-t-š-i- v-n-. ------------------------------ Man negaršo dzirkstošais vīns. 0
No m’agrada el vi. Ma- ----r-o--ī-s. M__ n______ v____ M-n n-g-r-o v-n-. ----------------- Man negaršo vīns. 0
No m’agrada la cervesa. Man -ega-šo alus. M__ n______ a____ M-n n-g-r-o a-u-. ----------------- Man negaršo alus. 0
Al nadó li agrada la llet. Maz-l-m-ga------e--. M______ g____ p_____ M-z-l-m g-r-o p-e-s- -------------------- Mazulim garšo piens. 0
Al nen / A la nena li agrada el cacau i el suc de poma. Bē-n-- ---šo -ak-- u- ā-----sula. B_____ g____ k____ u_ ā____ s____ B-r-a- g-r-o k-k-o u- ā-o-u s-l-. --------------------------------- Bērnam garšo kakao un ābolu sula. 0
A les dones els agrada el suc de taronja i el suc d’aranja. Sie-iete---ar-o apels--- -----un----ipf--tu--u--. S________ g____ a_______ s___ u_ g_________ s____ S-e-i-t-i g-r-o a-e-s-n- s-l- u- g-e-p-r-t- s-l-. ------------------------------------------------- Sievietei garšo apelsīnu sula un greipfrūtu sula. 0

Signes com a llenguatge

Els homes han creat les llengües amb l'objectiu de poder-se comunicar. També les persones sordes o amb problemes auditius tenen la seva pròpia llengua. Es tracta de la llengua de signes, el llenguatge bàsic de les persones sordes. Es forma a partir de la combinació de signes. Per tant, és una llengua visual o, més aviat, ‘visible’. És la llengua de signes una llengua universal? No, també hi ha diferents llengües de signes nacionals. Cada país té la seva pròpia llengua de signes. La llengua de signes està condicionada per la cultura del seu respectiu país. Ja que les llengües s'originen sempre a partir de la cultura. Això succeeix també amb les llengües no parlades. Malgrat tot, sí que hi ha un llenguatge de signes internacional. Però els seus signes són una mica més complicats. A més, totes les llengües de signes nacionals s'assemblen. Molts signes són icònics. Denoten la forma dels objectes que representen. La llengua de signes més difosa és l'American Sign Language. Les llengües de signes són idiomes en el sentit ple de la paraula. Tenen la seva pròpia gramàtica. Encara que siguin diferents a les gramàtiques dels llenguatges parlats. Per això, a les llengües de signes no és possible traduir paraula per paraula. Amb tot, hi ha traductors de llengües de signes. Amb la llengua de signes, la informació es transmet simultàniament. Això significa que un únic signe pot correspondre a una frase sencera. En les llengües de signes també hi ha dialectes. Les particularitats regionals tenen els seus propis signes. I cada llengua de signes té la seva pròpia entonació. De manera que amb els signes també es pot dir que el nostre accent revela el nostre origen.
Sabia vostè que?
L’estonià és una de les llengües uralianes, i per tant està relacionada amb el finès i l’hongarès. Tot i que els paral·lelismes amb l’hongarès son gairabé imperceptibles. Són molts els que pensen que l’estonià és similar al letó i al lituà, però aquesta afirmació és falsa, aquests idiomes pertanyen a grups llingüístics completament diferents. L’estonià no té gèneres gramaticals, i per tant no diferencia entre el masculí o el femení. En canvi, compta amb 14 casos diferents. La seva ortografia no és gaire complicada. Aquesta ve determinada per la seva pronunciació. Així que és molt important practicar-lo amb un natiu. Si vols aprendre estonià, necessitaràs disciplina i paciència. Als estonians els hi agrada molt ajudar a destacar els errors que fan els parlants estrangers, però també els hi encanta conèixer gent que estigui interessada en aprendre el seu idioma!