Frazlibro

eo En la taksio   »   ms Dalam teksi

38 [tridek ok]

En la taksio

En la taksio

38 [tiga puluh lapan]

Dalam teksi

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto malaja Ludu Pli
Bonvolu voki taksion. S--a---bun-i -e---. S___ h______ t_____ S-l- h-b-n-i t-k-i- ------------------- Sila hubungi teksi. 0
Kiom kostas ĝis la stacidomo? Be----k-- kos -e ste-e- k--eta api? B________ k__ k_ s_____ k_____ a___ B-r-p-k-h k-s k- s-e-e- k-r-t- a-i- ----------------------------------- Berapakah kos ke stesen kereta api? 0
Kiom kostas ĝis la flughaveno? Ber----a--k-s-ke-l-pa-g-n--er--n-? B________ k__ k_ l_______ t_______ B-r-p-k-h k-s k- l-p-n-a- t-r-a-g- ---------------------------------- Berapakah kos ke lapangan terbang? 0
Rekte antaŭen, mi petas. S--a -e-us ke-----pan. S___ t____ k_ h_______ S-l- t-r-s k- h-d-p-n- ---------------------- Sila terus ke hadapan. 0
Ĉi-tie dekstren, mi petas. Sil---e--k--a--n--- s-ni. S___ b____ k____ d_ s____ S-l- b-l-k k-n-n d- s-n-. ------------------------- Sila belok kanan di sini. 0
Tie ĉeangule maldekstren, mi petas. Si-a be--k kiri--- -e-e-o-. S___ b____ k___ d_ s_______ S-l- b-l-k k-r- d- s-l-k-h- --------------------------- Sila belok kiri di selekoh. 0
Mi urĝiĝas. Saya--eng--a- -as-. S___ m_______ m____ S-y- m-n-e-a- m-s-. ------------------- Saya mengejar masa. 0
Mi havas tempon. Sa---mem-u-yai-masa la--ng. S___ m________ m___ l______ S-y- m-m-u-y-i m-s- l-p-n-. --------------------------- Saya mempunyai masa lapang. 0
Bonvolu veturi pli malrapide. Si-a-m-m---u --bih p-r---an. S___ m______ l____ p________ S-l- m-m-n-u l-b-h p-r-a-a-. ---------------------------- Sila memandu lebih perlahan. 0
Bonvolu halti ĉi-tie. S--a-p--an---- s---. S___ p_____ d_ s____ S-l- p-g-n- d- s-n-. -------------------- Sila pegang di sini. 0
Bonvolu atendi momenton. Si-a-tu-g-- s--ent-r. S___ t_____ s________ S-l- t-n-g- s-b-n-a-. --------------------- Sila tunggu sebentar. 0
Mi tuj revenos. Sa-a--kan ---ba-- se---ta- la--. S___ a___ k______ s_______ l____ S-y- a-a- k-m-a-i s-b-n-a- l-g-. -------------------------------- Saya akan kembali sebentar lagi. 0
Bonvolu doni al mi kvitancon. S--- -eri -aya--es-t. S___ b___ s___ r_____ S-l- b-r- s-y- r-s-t- --------------------- Sila beri saya resit. 0
Mi ne havas ŝanĝmonon. Say- -ia-------------. S___ t____ w___ k_____ S-y- t-a-a w-n- k-c-l- ---------------------- Saya tiada wang kecil. 0
En ordo, konservu la ŝanĝmonon. Be--l- se----------n--k and-. B_____ s_________ u____ a____ B-t-l- s-l-b-h-y- u-t-k a-d-. ----------------------------- Betul, selebihnya untuk anda. 0
Veturigu min al ĉi-tiu adreso. B-w-kan -aya-k- ala-a- i-i. B______ s___ k_ a_____ i___ B-w-k-n s-y- k- a-a-a- i-i- --------------------------- Bawakan saya ke alamat ini. 0
Veturigu min al mia hotelo. B---k-n-s--a -e-hotel--aya. B______ s___ k_ h____ s____ B-w-k-n s-y- k- h-t-l s-y-. --------------------------- Bawakan saya ke hotel saya. 0
Veturigu min al la plaĝo. Ba---an-------e -a-tai. B______ s___ k_ p______ B-w-k-n s-y- k- p-n-a-. ----------------------- Bawakan saya ke pantai. 0

La lingvaj geniuloj

La plej multaj homoj ĝojas kiam ili parolas unu fremdan lingvon. Sed estas homoj kiuj regas pli ol 70 lingvojn. Ili povas ĉiujn ĉi lingvojn flue paroli kaj korekte skribi. Oni do povus diri ke ili estas hiperpoliglotoj. La fenomenon de la plurlingveco oni konas de jarcentoj. Estas multaj raportoj pri homoj kun tia talento. Sed oni ankoraŭ ne precize esploris de kie venas tiu talento. Prie ekzistas diversaj sciencaj teorioj. Iuj opinias ke la cerbo de la poliglotoj estas alie strukturita. Tiu diferenco aparte videblas en la Broca-areo. La parolon produktas tiu regiono de la cerbo. La ĉeloj de tiu regiono estas alie konstruitaj ĉe la poliglotoj. Eblas ke ili tial pli bone traktas informojn. Mankas tamen pliaj esploroj por konfirmi tiun teorion. Sed ankaŭ eblas ke nur aparta motiviĝo estas decida. La infanoj tre rapide lernas fremdajn lingvojn de aliaj infanoj. Tio ŝuldiĝas al la fakto ke ili ludante volas integriĝi. Ili ŝatus grupaniĝi kaj komuniki kun aliaj. Ilia lerna sukceso do dependas de ilia volo integriĝi. Laŭ alia teorio la cerban volumon oni kreskigas lernante. Sekve, ju pli ni lernas, des pli facile ni lernas. Ankaŭ pli facile lerniĝas la similantaj lingvoj. Kiu parolas la danan, tiu do rapide lernas la svedan aŭ la norvegan. Multaj demandoj restas senrespondaj. Sed estas certe ke la inteligenteco ludas neniun rolon. Iuj homoj parolas multajn lingvojn malgraŭ limigita inteligenteco. Sed ankaŭ la plej granda lingva geniulo bezonas multe da disciplino. Tio ja konsolas nin iomete, ĉu ne?