Libro de frases

es grande – pequeño   »   ka დიდი – პატარა

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
grande y pequeño დი-ი დ--პატარა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d--i-d---'-t--ra d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
El elefante es grande. სპ-ლო დ-დ-ა. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s-'-l--di---. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
El ratón es pequeño. თაგ-ი -ა--რა-. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
t-gvi p--t'-r--. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
oscuro y claro ბ-ელ- დ--ნათელი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b--li d---a-eli b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
La noche es oscura. ღ--ე--ნე-ია. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
gham- bne-ia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
El día es claro. დ-ე--ათ-ლია. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d--- -at-l-a. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
viejo y joven მოხ-ც--და-ა----ა-რ--. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m---utsi da akha-g-z---. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. ჩ-ენ--ბ---ა მ-ხ----. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
c-v------bua----------. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Hace 70 años aún era joven. სამ-ცდა--ი წლის-წინ-ის--ერ --დე- ---ლგაზ-დ- ---. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sa-o-sdaati-----i- ---in -s -e- k-i-ev-ak--l----d--i--. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
bonito y feo ლ---ზი -ა უშ-ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
lama---da us--o l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
La mariposa es bonita. პ-პე-- ---აზია. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p----e-----ma-i-. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
La araña es fea. ობო-- უ-ნ-ა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
ob-ba-us----. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
gordo y delgado მს-ქან---ა -ა--დ--ი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
msu---i -- --m--d--i m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Una mujer de 100 Kg. es gorda. ასკ--ო-რამ-ა-ი -ალი--ს-ქ-ნი-. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-k'il-g---iani---l- m-ukan--. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. ო-მოცდაა-კი--გ--მიან---აც- გ----ა-ი-. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o-m--sdaa-k'---gr--ia-i--'at-i -a-k-d-r-a. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
caro y barato ძვი-ი ----ა-ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dzvi-i ---i-pi d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
El coche es caro. მა-ქანა-ძვი-ი-. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m---ana--zv---a. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
El periódico es barato. გ---თ--ი-ფი-. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-z--i ---i-. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…