Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [ስልሳ ሁለት]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

t’iyak’ē met’eyek’i 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
aprender መማር መ__ መ-ር --- መማር 0
me-a-i m_____ m-m-r- ------ memari
¿Aprenden mucho los alumnos? ተ-ሪዎ--ብ---ማ--? ተ____ ብ_ ይ____ ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
te--r---ch--b--u--i-----u? t__________ b___ y________ t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
No, aprenden poco. አይ ፤-እነ- -ን- -ማራ-። አ_ ፤ እ__ ት__ ይ____ አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
ā-i-; i--s--tin--hi-y---r---. ā__ ; i____ t______ y________ ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
preguntar መ-የቅ መ___ መ-የ- ---- መጠየቅ 0
met-ey--’i m_________ m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? መ---ን ቶ---- ጥያ- -----? መ____ ቶ_ ቶ_ ጥ__ ይ_____ መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
me---iru-- --l- t-lo--’--ak’ē yi-’-yik’-lu? m_________ t___ t___ t_______ y____________ m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
No, no le pregunto a menudo. አይ ፤-ቶሎ -ሎ-----ች-----ይቅ-። አ_ ፤ ቶ_ ቶ_ ጥ_____ አ______ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
ā---; to---t-----’i-ak-ēwoc-i-- --it-eyi--i--. ā__ ; t___ t___ t______________ ā_____________ ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
responder መ--ስ መ___ መ-ለ- ---- መመለስ 0
me-e---i m_______ m-m-l-s- -------- memelesi
Responda (usted), por favor. እ--- ይመልሱ። እ___ ይ____ እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
i-----o-yi-el-s-. i______ y________ i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Respondo. እ--እመ-ሳ-ው። እ_ እ______ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
in----el-sa----. i__ i___________ i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
trabajar መ-ራት መ___ መ-ራ- ---- መስራት 0
m-si---i m_______ m-s-r-t- -------- mesirati
¿Está trabajando él ahora? እሱ---ን----- -ው? እ_ አ__ እ___ ነ__ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
is- -hun- i-es----n---? i__ ā____ i______ n____ i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Sí, ahora está trabajando. አዎ-፤--ሱ አሁ---የ-ራ-ነ-። አ_ ፤ እ_ አ__ እ___ ነ__ አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
āwo - i-u-------iy---r--new-. ā__ ; i__ ā____ i______ n____ ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
venir መ--ት መ___ መ-ጣ- ---- መምጣት 0
m-m----ti m________ m-m-t-a-i --------- memit’ati
¿Vienen (ustedes)? ይ--ሉ? ይ____ ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
y-me--al-? y_________ y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Sí, ya estamos llegando. አዎ - አሁ- -ን----። አ_ ፤ አ__ እ______ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
āwo ;-āhu-i----me--a-e--. ā__ ; ā____ i____________ ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
vivir መኖር መ__ መ-ር --- መኖር 0
me-o-i m_____ m-n-r- ------ menori
¿Vive (usted) en Berlín? በር-- ው-- ነ- ----ት? በ___ ው__ ነ_ የ_____ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
b-r--ī-i-wis-t’---e------īnor---? b_______ w______ n___ y__________ b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Sí, vivo en Berlín. አ-------ን -ስ- ነው የ-ኖረው። አ_ ፤ በ___ ው__ ነ_ የ_____ አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
āw--; b-ri-īn- wisit---n--i-y--inore-i. ā__ ; b_______ w______ n___ y__________ ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!