Guide de conversation

fr Conjonctions 2   »   af Voegwoorde 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Conjonctions 2

95 [vyf en negentig]

Voegwoorde 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Afrikaans Son Suite
Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? V-n -a--e-- a- we-k -y n-e-meer n-e? V__ w______ a_ w___ s_ n__ m___ n___ V-n w-n-e-r a- w-r- s- n-e m-e- n-e- ------------------------------------ Van wanneer af werk sy nie meer nie? 0
Depuis son mariage ? Sed-----aar -r--e? S_____ h___ t_____ S-d-r- h-a- t-o-e- ------------------ Sedert haar troue? 0
Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. Ja- s- we-k n-- me-r--edert-sy g-t-ou- i- -i-. J__ s_ w___ n__ m___ s_____ s_ g______ i_ n___ J-, s- w-r- n-e m-e- s-d-r- s- g-t-o-d i- n-e- ---------------------------------------------- Ja, sy werk nie meer sedert sy getroud is nie. 0
Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. Sedert sy-ge-r-ud-----wer---- n-e -eer ---. S_____ s_ g______ i__ w___ s_ n__ m___ n___ S-d-r- s- g-t-o-d i-, w-r- s- n-e m-e- n-e- ------------------------------------------- Sedert sy getroud is, werk sy nie meer nie. 0
Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. S---rt--ulle-mek-a- -en,-i- --ll---------g. S_____ h____ m_____ k___ i_ h____ g________ S-d-r- h-l-e m-k-a- k-n- i- h-l-e g-l-k-i-. ------------------------------------------- Sedert hulle mekaar ken, is hulle gelukkig. 0
Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. S-d--t-hulle k--d-r--he-- --an-h-l-e-seld- -it. S_____ h____ k______ h___ g___ h____ s____ u___ S-d-r- h-l-e k-n-e-s h-t- g-a- h-l-e s-l-e u-t- ----------------------------------------------- Sedert hulle kinders het, gaan hulle selde uit. 0
Quand téléphone-t-elle ? W--neer --- s-? W______ b__ s__ W-n-e-r b-l s-? --------------- Wanneer bel sy? 0
Pendant le trajet ? T--en- d-- ---? T_____ d__ r___ T-d-n- d-e r-t- --------------- Tydens die rit? 0
Oui, en conduisant. J-, terwyl----bestu-r. J__ t_____ s_ b_______ J-, t-r-y- s- b-s-u-r- ---------------------- Ja, terwyl sy bestuur. 0
Elle téléphone en conduisant. S- b-- ter-yl--y ---tu-r. S_ b__ t_____ s_ b_______ S- b-l t-r-y- s- b-s-u-r- ------------------------- Sy bel terwyl sy bestuur. 0
Elle regarde la télévision en repassant. S---y----l--i-ie-t----l-sy s-ry-. S_ k__ t________ t_____ s_ s_____ S- k-k t-l-v-s-e t-r-y- s- s-r-k- --------------------------------- Sy kyk televisie terwyl sy stryk. 0
Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. Sy-l--ste---a -u-i-k-terwyl--y----- h-iswer- ---n. S_ l______ n_ m_____ t_____ s_ h___ h_______ d____ S- l-i-t-r n- m-s-e- t-r-y- s- h-a- h-i-w-r- d-e-. -------------------------------------------------- Sy luister na musiek terwyl sy haar huiswerk doen. 0
Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. E--k------s --e- a- -k n-e ’- b-i--d-a -ie. E_ k__ n___ s___ a_ e_ n__ ’_ b___ d__ n___ E- k-n n-k- s-e- a- e- n-e ’- b-i- d-a n-e- ------------------------------------------- Ek kan niks sien as ek nie ’n bril dra nie. 0
Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. Ek vers--------s-----ie m--i-- so ha-d-i- n-e. E_ v_______ n___ a_ d__ m_____ s_ h___ i_ n___ E- v-r-t-a- n-k- a- d-e m-s-e- s- h-r- i- n-e- ---------------------------------------------- Ek verstaan niks as die musiek so hard is nie. 0
Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. E- --ik ni-s as -k ’n--o-p--us -----ie. E_ r___ n___ a_ e_ ’_ l_______ h__ n___ E- r-i- n-k- a- e- ’- l-o-n-u- h-t n-e- --------------------------------------- Ek ruik niks as ek ’n loopneus het nie. 0
Nous prendrons un taxi s’il pleut. Ons s-l -n--a---n--- -s di- re-n. O__ s__ ’_ t___ n___ a_ d__ r____ O-s s-l ’- t-x- n-e- a- d-t r-ë-. --------------------------------- Ons sal ’n taxi neem as dit reën. 0
Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. On---aan -m --- wêr-l- reis----o---die-lo-t---en. O__ g___ o_ d__ w_____ r___ a_ o__ d__ l____ w___ O-s g-a- o- d-e w-r-l- r-i- a- o-s d-e l-t-o w-n- ------------------------------------------------- Ons gaan om die wêreld reis as ons die lotto wen. 0
Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. On- gaan-be------t a--hy--ie--inn---r- --m-n-e. O__ g___ b____ e__ a_ h_ n__ b________ k__ n___ O-s g-a- b-g-n e-t a- h- n-e b-n-e-o-t k-m n-e- ----------------------------------------------- Ons gaan begin eet as hy nie binnekort kom nie. 0

Les langues de l'Union Européenne

L'Union Européenne compte aujourd'hui plus de 25 états. A l'avenir, elle comptera encore plus de pays membres. Lorsqu'un nouveau pays devient membre, on compte en général une langue de plus. Actuellement, on parle plus de 20 langues différentes dans l'Union Européenne. Toutes les langues de l'Union Européenne sont égales en droit. Cette diversité de langues est fascinante. Mais elle peut aussi conduire à des problèmes. Les sceptiques pensent que le nombre élevé de langues est un obstacle pour l'UE. Elles empêchent une collaboration efficace. C'est pourquoi certaines personnes pensent qu'il devrait y avoir une langue commune. Cette langue permettrait à tous les pays de se comprendre. Mais cela n'est pas si simple. On ne peut désigner aucune langue comme langue officielle unique. Les autres pays se sentiraient lésés. Et il n'y a aucune langue vraiment neutre en Europe… Une langue artificielle comme l'Esperanto ne fonctionnerait pas non plus. Car les langues sont aussi toujours le reflet de la culture d'un pays. C'est pourquoi aucun pays ne veut renoncer à sa langue. Les pays voient dans leur langue une partie de leur identité. La politique linguistique est un point important de l'agenda de l'UE. Il existe même un commissaire pour le plurilinguisme. L'Union Européenne a la majorité de traducteurs et d'interprètes dans le monde. Environ 3500 personnes s'attachent à rendre une compréhension possible. Malgré cela, les documents ne peuvent pas toujours être tous traduits. Cela coûterait trop de temps et d'argent. La plupart des documents ne sont traduits que dans peu de langues. Le nombre élevé de langues est un des défis majeurs de l'UE. L'Europe doit s'unir sans perdre ses nombreuses identités !