Guide de conversation

fr Subordonnées avec que 2   »   af Bysinne met dat 2

92 [quatre-vingt-douze]

Subordonnées avec que 2

Subordonnées avec que 2

92 [twee en negentig]

Bysinne met dat 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Afrikaans Son Suite
Cela me fâche que tu ronfles. Dit-maa- m--k-a---da---y sn--k. D__ m___ m_ k____ d__ j_ s_____ D-t m-a- m- k-a-d d-t j- s-o-k- ------------------------------- Dit maak my kwaad dat jy snork. 0
Cela me fâche que tu boives autant de bière. Di- m-ak -y k-a-d d-t-jy--ov-e--bie--d-i-k. D__ m___ m_ k____ d__ j_ s_____ b___ d_____ D-t m-a- m- k-a-d d-t j- s-v-e- b-e- d-i-k- ------------------------------------------- Dit maak my kwaad dat jy soveel bier drink. 0
Cela me fâche que tu arrives si tard. Di--ma-- -- --------t-j- so-l--t--o-. D__ m___ m_ k____ d__ j_ s_ l___ k___ D-t m-a- m- k-a-d d-t j- s- l-a- k-m- ------------------------------------- Dit maak my kwaad dat jy so laat kom. 0
Je crois qu’il a besoin d’un médecin. Ek-dink --- -y--n do-ter--odi- -e-. E_ d___ d__ h_ ’_ d_____ n____ h___ E- d-n- d-t h- ’- d-k-e- n-d-g h-t- ----------------------------------- Ek dink dat hy ’n dokter nodig het. 0
Je crois qu’il est malade. E- din- -a---- s--k is. E_ d___ d__ h_ s___ i__ E- d-n- d-t h- s-e- i-. ----------------------- Ek dink dat hy siek is. 0
Je crois qu’il est en train de dormir. E- dink---t ----o- ----p. E_ d___ d__ h_ n__ s_____ E- d-n- d-t h- n-u s-a-p- ------------------------- Ek dink dat hy nou slaap. 0
Nous espérons que notre fille se mariera. O-s --o---at ---met--n-------- --o-. O__ h___ d__ h_ m__ o__ d_____ t____ O-s h-o- d-t h- m-t o-s d-g-e- t-o-. ------------------------------------ Ons hoop dat hy met ons dogter trou. 0
Nous espérons qu’il a beaucoup d’argent. On- ho-p-d-t h--ba------d-h-t. O__ h___ d__ h_ b___ g___ h___ O-s h-o- d-t h- b-i- g-l- h-t- ------------------------------ Ons hoop dat hy baie geld het. 0
Nous espérons qu’il est millionnaire. On---oop-dat -- -n-mil---n-----. O__ h___ d__ h_ ’_ m________ i__ O-s h-o- d-t h- ’- m-l-o-n-r i-. -------------------------------- Ons hoop dat hy ’n miljoenêr is. 0
J’ai entendu que ta femme avait eu un accident. E--het--eh--r-dat jo- vr-- -- -n-el-k-gehad -e-. E_ h__ g_____ d__ j__ v___ ’_ o______ g____ h___ E- h-t g-h-o- d-t j-u v-o- ’- o-g-l-k g-h-d h-t- ------------------------------------------------ Ek het gehoor dat jou vrou ’n ongeluk gehad het. 0
J’ai entendu qu’elle est à l’hôpital. Ek--e---eh--r da- ------d---ho---t----l-. E_ h__ g_____ d__ s_ i_ d__ h________ l__ E- h-t g-h-o- d-t s- i- d-e h-s-i-a-l l-. ----------------------------------------- Ek het gehoor dat sy in die hospitaal lê. 0
J’ai entendu que ta voiture est complètement détruite. E--het-g--oo---at-jou ka--afg--kr-- -s. E_ h__ g_____ d__ j__ k__ a________ i__ E- h-t g-h-o- d-t j-u k-r a-g-s-r-f i-. --------------------------------------- Ek het gehoor dat jou kar afgeskryf is. 0
Je me réjouis que vous soyez venu. Ek--- -ly -a--- --kom het. E_ i_ b__ d__ u g____ h___ E- i- b-y d-t u g-k-m h-t- -------------------------- Ek is bly dat u gekom het. 0
Je me réjouis que vous soyez intéressé. E- is bl- --- --b--an---el. E_ i_ b__ d__ u b__________ E- i- b-y d-t u b-l-n-s-e-. --------------------------- Ek is bly dat u belangstel. 0
Je me réjouis que vous vouliez acheter la maison. E------ly---- --die hu-s-----koop. E_ i_ b__ d__ u d__ h___ w__ k____ E- i- b-y d-t u d-e h-i- w-l k-o-. ---------------------------------- Ek is bly dat u die huis wil koop. 0
Je crains que le dernier bus ne soit déjà parti. E- ----ev-e-s da- die -aas-e---s-a- we- -s. E_ i_ b______ d__ d__ l_____ b__ a_ w__ i__ E- i- b-v-e-s d-t d-e l-a-t- b-s a- w-g i-. ------------------------------------------- Ek is bevrees dat die laaste bus al weg is. 0
Je crains que nous ne puissions prendre un taxi. E- -s-bev-ees-da----- ’--t--- sa- -------em. E_ i_ b______ d__ o__ ’_ t___ s__ m___ n____ E- i- b-v-e-s d-t o-s ’- t-x- s-l m-e- n-e-. -------------------------------------------- Ek is bevrees dat ons ’n taxi sal moet neem. 0
Je crains de ne pas avoir d’argent sur moi. Ek i- bevr-e- d-- ek---en ge---by----he--n--. E_ i_ b______ d__ e_ g___ g___ b_ m_ h__ n___ E- i- b-v-e-s d-t e- g-e- g-l- b- m- h-t n-e- --------------------------------------------- Ek is bevrees dat ek geen geld by my het nie. 0

Du geste à la parole

Pendant que nous parlons ou que nous écoutons parler, notre cerveau a beaucoup à faire. Il doit traiter les signaux linguistiques. Les gestes et les symboles sont aussi des signaux linguistiques. Ils existaient déjà avant le langage humain. Certains signes sont compris dans toutes les cultures. D'autres signes doivent être appris. Ils ne se comprennent pas d'eux-mêmes. Les gestes et les symboles sont traités comme le langage. Et ils sont traités dans la même zone cérébrale. Cela a été prouvé par une étude récente. Des chercheurs ont testé plusieurs personnes. Celles-ci devaient regarder des vidéo-clips. Pendant qu'elles regardaient les clips, leur activité cérébrale était mesurée. Dans une partie des clips, plusieurs choses différentes étaient exprimées. Cela se faisait avec des mouvements, des symboles et du langage. Le deuxième groupe test regardait d'autres clips. Ces vidéos étaient des non-sens. Le langage, les gestes et les symboles n'existaient pas. Ils n'avaient aucune signification. Grâce à leurs mesures, les chercheurs observaient quelle chose était enregistrée à quel endroit. Ils pouvaient comparer les activités cérébrales des personnes tests entre elles. Tout ce qui avait une signification était analysé dans la même région. Le résultat de cette expérience est très intéressant. Il montre comment notre cerveau a appris à nouveau une langue. L'homme a d'abord communiqué avec des gestes. Plus tard, il a développé un langage. Le cerveau a donc dû apprendre à traiter la langue comme les gestes. Et apparemment, il a tout simplement actualisé l'ancienne version…