Guide de conversation

fr Passé 4   »   sl Preteklost 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
lire b--ti b____ b-a-i ----- brati 0
J’ai lu. Br----- -em. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
J’ai lu tout le roman. P---r----- sem ce- --ma-. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
comprendre ra-um--i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
J’ai compris. Ra--mel(a)-se-. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
J’ai compris tout le texte. Raz----(-)-s-- cel--no be-e--l-. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
répondre odgov---ti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
J’ai répondu. O---vor--(a--sem. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
J’ai répondu à toutes les questions. Od-ov-r-l-a) --m na-vsa---r-ša---. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Je le sais. – Je l’ai su. V-- to-–-ve-e-(-- se---o. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Pišem-to – n---sal(-) s-- --. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Sli--m to - -liša-(a)--em---. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Gr-- -- iska-- ----sem----i--at. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Pri-e--m-to-–-prin-se- -p---e-------m---. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. K-p-- to – -o -em-k-pi--a-. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. P-i-a--je--t- - ---s-m--r-čako-a----. P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. P--a--i- t--–-to-se- po---ni--a-. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Je le connais. – Je l’ai connu. Po---m-t- – to---m p-z--l(--. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…