Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   sl Nakupovanje

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [štiriinpetdeset]

Nakupovanje

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovène Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. R----)-b- ku-i--a--d-r-l-. R_____ b_ k_______ d______ R-d-a- b- k-p-l-a- d-r-l-. -------------------------- Rad(a) bi kupil(a) darilo. 0
Mais pas trop cher. V----r--- predr--o. V_____ n_ p________ V-n-a- n- p-e-r-g-. ------------------- Vendar ne predrago. 0
Peut-être un sac à main ? M-rd- --r-ic-? M____ t_______ M-r-a t-r-i-o- -------------- Morda torbico? 0
Quelle couleur désirez-vous ? V k-k-ni-barv---- ---i--? V k_____ b____ j_ ž______ V k-k-n- b-r-i j- ž-l-t-? ------------------------- V kakšni barvi jo želite? 0
Noir, brun ou blanc ? V č--i- -jav--a-i-beli? V č____ r____ a__ b____ V č-n-, r-a-i a-i b-l-? ----------------------- V črni, rjavi ali beli? 0
Un grand ou un petit ? Ve---o-ali--aj-no? V_____ a__ m______ V-l-k- a-i m-j-n-? ------------------ Veliko ali majhno? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Si --h---to-- pog---a-? S_ l____ t___ p________ S- l-h-o t-l- p-g-e-a-? ----------------------- Si lahko tole pogledam? 0
Est-il en cuir ? J--ta----z-u-n--? J_ t___ i_ u_____ J- t-l- i- u-n-a- ----------------- Je tale iz usnja? 0
Ou en matière synthétique ? Ali-i--u-e-ne--n-v-? A__ i_ u_____ s_____ A-i i- u-e-n- s-o-i- -------------------- Ali iz umetne snovi? 0
En cuir véritable. Se-e-a--- -- u-n--. S_____ j_ i_ u_____ S-v-d- j- i- u-n-a- ------------------- Seveda je iz usnja. 0
C’est de la très bonne qualité. J- ze-- -ob-e--akovo-ti. J_ z___ d____ k_________ J- z-l- d-b-e k-k-v-s-i- ------------------------ Je zelo dobre kakovosti. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. In t--t-rb----j--------no-------o--ni. I_ t_ t______ j_ r_______ z___ p______ I- t- t-r-i-a j- r-s-i-n- z-l- p-c-n-. -------------------------------------- In ta torbica je resnično zelo poceni. 0
Il me plaît bien. Vš-č-m- -e. V___ m_ j__ V-e- m- j-. ----------- Všeč mi je. 0
Je le prends. Vz--e- j-. V_____ j__ V-a-e- j-. ---------- Vzamem jo. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Jo-----o---s--je -o-o---za--njam? J_ l____ k______ m_____ z________ J- l-h-o k-s-e-e m-g-č- z-m-n-a-? --------------------------------- Jo lahko kasneje mogoče zamenjam? 0
Bien sur. S----a. S______ S-v-d-. ------- Seveda. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Jo ---o -ap-ki--li -ot-d-ri-o. J_ b___ z_________ k__ d______ J- b-m- z-p-k-r-l- k-t d-r-l-. ------------------------------ Jo bomo zapakirali kot darilo. 0
La caisse est par derrière. T-m -e-b--gajna. T__ j_ b________ T-m j- b-a-a-n-. ---------------- Tam je blagajna. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…