Frasario

it In banca   »   da I banken

60 [sessanta]

In banca

In banca

60 [tres]

I banken

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Danese Suono di più
Vorrei aprire un conto. J---v-l ----- å--e e- ---t-. Jeg vil gerne åbne en konto. J-g v-l g-r-e å-n- e- k-n-o- ---------------------------- Jeg vil gerne åbne en konto. 0
Ecco il mio passaporto. He- -r---t p--. Her er mit pas. H-r e- m-t p-s- --------------- Her er mit pas. 0
Ed ecco il mio indirizzo. Og--er e- m----d--ss-. Og her er min adresse. O- h-r e- m-n a-r-s-e- ---------------------- Og her er min adresse. 0
Vorrei fare un versamento sul mio conto. J-g v-l-ge-n--in---tal----n-- p--mi- k-nto. Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. J-g v-l g-r-e i-d-e-a-e p-n-e p- m-n k-n-o- ------------------------------------------- Jeg vil gerne indbetale penge på min konto. 0
Vorrei fare un prelievo dal mio conto. J-- vil ge-------- -e-ge--r--m-n -o-t-. Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. J-g v-l g-r-e h-v- p-n-e f-a m-n k-n-o- --------------------------------------- Jeg vil gerne hæve penge fra min konto. 0
Vorrei ritirare l’estratto conto. Jeg --l ger----e-----o-t---s-r--t-r--. Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. J-g v-l g-r-e h-n-e k-n-o-d-k-i-t-r-e- -------------------------------------- Jeg vil gerne hente kontoudskrifterne. 0
Vorrei incassare un assegno / travel check. Je----l g--n--in-løse------js-c-e--. Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. J-g v-l g-r-e i-d-ø-e e- r-j-e-h-c-. ------------------------------------ Jeg vil gerne indløse en rejsecheck. 0
Quant’è la tariffa? Hv-r ---e--r geb-r---e? Hvor høje er gebyrerne? H-o- h-j- e- g-b-r-r-e- ----------------------- Hvor høje er gebyrerne? 0
Dove devo firmare? H-or-s--l--e- ----r----v-? Hvor skal jeg underskrive? H-o- s-a- j-g u-d-r-k-i-e- -------------------------- Hvor skal jeg underskrive? 0
Sto aspettando un bonifico dalla Germania. Je- --rv---e- e- -v---ør--l-----T-skla-d. Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. J-g f-r-e-t-r e- o-e-f-r-e- f-a T-s-l-n-. ----------------------------------------- Jeg forventer en overførsel fra Tyskland. 0
Ecco il mio numero di conto. He-----m-t-kontonu--er. Her er mit kontonummer. H-r e- m-t k-n-o-u-m-r- ----------------------- Her er mit kontonummer. 0
Sono arrivati i soldi? Er-p------ -n------? Er pengene ankommet? E- p-n-e-e a-k-m-e-? -------------------- Er pengene ankommet? 0
Vorrei cambiare questi soldi. J---vil-ge----v-k-l- d- he- pe---. Jeg vil gerne veksle de her penge. J-g v-l g-r-e v-k-l- d- h-r p-n-e- ---------------------------------- Jeg vil gerne veksle de her penge. 0
Mi occorrono dollari USA / Statunitensi. Je----r brug-f-r U---o-lars. Jeg har brug for US-dollars. J-g h-r b-u- f-r U---o-l-r-. ---------------------------- Jeg har brug for US-dollars. 0
Per favore mi dia banconote di piccolo taglio. H--s- ------dl--. Helst små sedler. H-l-t s-å s-d-e-. ----------------- Helst små sedler. 0
C’è un bancomat qui? E---e--en-h--e-u--m-t? Er der en hæveautomat? E- d-r e- h-v-a-t-m-t- ---------------------- Er der en hæveautomat? 0
Quale somma si può prelevare? H-or-mange -e--e-k-n--an -æv-? Hvor mange penge kan man hæve? H-o- m-n-e p-n-e k-n m-n h-v-? ------------------------------ Hvor mange penge kan man hæve? 0
Quali carte di credito si accettano? H-i-k-----di--ort -a- m---b-u--? Hvilke kreditkort kan man bruge? H-i-k- k-e-i-k-r- k-n m-n b-u-e- -------------------------------- Hvilke kreditkort kan man bruge? 0

Esiste una grammatica universale?

Quando impariamo una lingua, apprendiamo anche la grammatica. Per i bambini che imparano la lingua madre, questo processo avviene in automatico, senza neanche notare che la propria mente sta memorizzando tante regole. E in questo modo avviene, sin dall’inizio, l’apprendimento della lingua madre. Esistono tante lingue e, con esse, tante grammatiche. C’è anche una grammatica universale? Anche di questo si occupano gli studiosi. Alcuni studi recenti potrebbero fornire una risposta, partendo da un’interessante scoperta dei ricercatori sul cervello. Essi hanno chiesto ai soggetti del loro test – i frequentatori di una scuola di lingue - di apprendere le regole grammaticali. Così, questi ultimi hanno dovuto imparare il giapponese e l’italiano. La metà delle regole grammaticali erano state inventate di sana pianta, ma i soggetti del test non lo sapevano. Successivamente, sono state presentate loro delle frasi e i soggetti dovevano giudicarne l’esattezza. Durante lo svolgimento dell’esercizio, venivano analizzati anche i loro meccanismi mentali. In altre parole, i ricercatori misuravano l’attività cerebrale di questi soggetti, giungendo alla conclusione che il nostro cervello riconosce le grammatiche. Nel processo di elaborazione linguistica, alcune aree cerebrali si attiverebbero. A queste appartiene anche l’area di Broca, nell’emisfero sinistro del cervello. Quando i soggetti del test elaboravano le regole esistenti, quest’area era molto attiva, mentre l’attività cerebrale diminuiva durante l’elaborazione delle regole inventate. Probabilmente, questo principio si può applicare a tutte le grammatiche. E la cosa interessante è che esso è già in noi …