Frasario

it grande – piccolo   »   pl duży – mały

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Polacco Suono di più
grande e piccolo d--y-i-m-ły d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
L’elefante è grande. Sł-ń jes- -uży. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Il topo è piccolo. M--- --st-mał-. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
scuro e chiaro ci-m-----ja--y c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
La notte è scura. N-----st---e-n-. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Il giorno è chiaro. D-i-- -e---jasn-. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
giovane e vecchio s-a---i-----y s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Nostro nonno è molto anziano. Nas--d--a--- -e-- b-rd-- --ary. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 7------t-m--by- je--c-e--ło--. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
bello e brutto p----- i--rz-dki p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
La farfalla è bella. M-------s- -ię--y. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
Il ragno è brutto. P-j-k -e-t b-zydk-. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
grasso e magro g-uby-– chudy g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Una donna di 100 chili è grassa. Ko-ie-a -ażą-- 1-0-k--ogramó----s- gruba. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Un uomo di 50 chili è magro. M-żczy-----a-ą---50 kil---am-w j-st--hu--. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
caro e non caro / costoso e non costoso dro-- --t-ni d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
La macchina è cara / costosa. Sa---h-d --st drogi. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Il giornale non è caro / costoso. Gaz-----est-t----. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.