ფრაზა წიგნი

ka თხოვნა   »   ti ገለ ምልማን

74 [სამოცდათოთხმეტი]

თხოვნა

თხოვნა

74 [ሰብዓንኣርባዕተን]

74 [sebi‘ani’ariba‘iteni]

ገለ ምልማን

[gele milimani]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ტიგრინია თამაში მეტი
შეგიძლიათ თმა შემჭრათ? ጸ-ረይ-ክ--ምቅመኒ ትኽእ---? ጸጉረይ ክትቅምቅመኒ ትኽእል ዶ? ጸ-ረ- ክ-ቅ-ቅ-ኒ ት-እ- ዶ- -------------------- ጸጉረይ ክትቅምቅመኒ ትኽእል ዶ? 0
t--e-u-e-- k------m-k’----ī--i---’-li --? ts’egureyi kitik’imik’imenī tih-i’ili do? t-’-g-r-y- k-t-k-i-i-’-m-n- t-h-i-i-i d-? ----------------------------------------- ts’egureyi kitik’imik’imenī tiẖi’ili do?
ძალიან მოკლედ არა, თუ შეიძლება. ኣ-ኹም-ኣ---ጽ---በ--ም። ኣዚኹም ኣይትሕጽርዎ በጃኹም። ኣ-ኹ- ኣ-ት-ጽ-ዎ በ-ኹ-። ------------------ ኣዚኹም ኣይትሕጽርዎ በጃኹም። 0
azīẖ-m- a--t-h-it--i---- -e--ẖ--i። azīh-umi ayitih-its’iriwo bejah-umi። a-ī-̱-m- a-i-i-̣-t-’-r-w- b-j-h-u-i- ------------------------------------ azīẖumi ayitiḥits’iriwo bejaẖumi።
უფრო მოკლედ, თუ შეიძლება. ቁ-----ር -በለ በጃ--። ቁሩብ ሕጽር ዝበለ በጃኹም። ቁ-ብ ሕ-ር ዝ-ለ በ-ኹ-። ----------------- ቁሩብ ሕጽር ዝበለ በጃኹም። 0
k--ru-i h-------i zi---e-b----̱um-። k’urubi h-its’iri zibele bejah-umi። k-u-u-i h-i-s-i-i z-b-l- b-j-h-u-i- ----------------------------------- k’urubi ḥits’iri zibele bejaẖumi።
შეგიძლიათ სურათები გაამჟღავნოთ? እቶ---ስ-ል---ከ--ዓ-ሎም ትኽእ- ዶ? እቶም ንስእልታት ከተምዓብሎም ትኽእሉ ዶ? እ-ም ን-እ-ታ- ከ-ም-ብ-ም ት-እ- ዶ- -------------------------- እቶም ንስእልታት ከተምዓብሎም ትኽእሉ ዶ? 0
itom- n--i’---t-t- -etem--a-i---i-t---i-i-- do? itomi nisi’ilitati ketemi‘abilomi tih-i’ilu do? i-o-i n-s-’-l-t-t- k-t-m-‘-b-l-m- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------------------- itomi nisi’ilitati ketemi‘abilomi tiẖi’ilu do?
სურათები კომპაქტდისკზეა. ስ--ታ--ኣብ--D -ዮ---ለ-። ስእልታት ኣብ CD እዮም ዘለው። ስ-ል-ት ኣ- C- እ-ም ዘ-ው- -------------------- ስእልታት ኣብ CD እዮም ዘለው። 0
s-’i---at- a-i -D---omi--el-w-። si’ilitati abi CD iyomi zelewi። s-’-l-t-t- a-i C- i-o-i z-l-w-። ------------------------------- si’ilitati abi CD iyomi zelewi።
სურათები კამერაშია. ስ--ታት ---ካ-ራ እ-- -ለው። ስእልታት ኣብ ካመራ እዮም ዘለው። ስ-ል-ት ኣ- ካ-ራ እ-ም ዘ-ው- --------------------- ስእልታት ኣብ ካመራ እዮም ዘለው። 0
si’--i-a-i --i kam--a--y-m---e---i። si’ilitati abi kamera iyomi zelewi። s-’-l-t-t- a-i k-m-r- i-o-i z-l-w-። ----------------------------------- si’ilitati abi kamera iyomi zelewi።
შეგიძლიათ საათის შეკეთება? ነታ --ት--ተ-----ት-እሉ ዶ? ነታ ሰዓት ከተዐርዩዋ ትኽእሉ ዶ? ነ- ሰ-ት ከ-ዐ-ዩ- ት-እ- ዶ- --------------------- ነታ ሰዓት ከተዐርዩዋ ትኽእሉ ዶ? 0
net- se-a---ket-‘āriyu-a t-ẖi-i-- d-? neta se‘ati kete‘āriyuwa tih-i’ilu do? n-t- s-‘-t- k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-u d-? -------------------------------------- neta se‘ati kete‘āriyuwa tiẖi’ilu do?
შუშა გატეხილია. እቲ---ሮ ተ--ሽዩ-እዩ። እቲ ቤትሮ ተበላሽዩ እዩ። እ- ቤ-ሮ ተ-ላ-ዩ እ-። ---------------- እቲ ቤትሮ ተበላሽዩ እዩ። 0
it- -ē------e----sh--u-iyu። itī bētiro tebelashiyu iyu። i-ī b-t-r- t-b-l-s-i-u i-u- --------------------------- itī bētiro tebelashiyu iyu።
ელემენტი დამჯდარია. እ--ባትሪ-ወዲ- እዩ። እቲ ባትሪ ወዲኡ እዩ። እ- ባ-ሪ ወ-ኡ እ-። -------------- እቲ ባትሪ ወዲኡ እዩ። 0
i-- -atir--wed-’u i--። itī batirī wedī’u iyu። i-ī b-t-r- w-d-’- i-u- ---------------------- itī batirī wedī’u iyu።
შეგიძლიათ პერანგის დაუთავება? ነዚ ካ-- --ስታ-ር- -ኽእ---? ነዚ ካምቻ ከተስታርርዎ ትኽእሉ ዶ? ነ- ካ-ቻ ከ-ስ-ር-ዎ ት-እ- ዶ- ---------------------- ነዚ ካምቻ ከተስታርርዎ ትኽእሉ ዶ? 0
nezī -am-c-- -etesit--i--wo--i---’i-u -o? nezī kamicha ketesitaririwo tih-i’ilu do? n-z- k-m-c-a k-t-s-t-r-r-w- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------------- nezī kamicha ketesitaririwo tiẖi’ilu do?
შეგიძლიათ შარვლის გაწმენდა? ነቲ-ስ- ክ-ጽ-ይዎ-ት-እሉ--? ነቲ ስረ ክተጽርይዎ ትኽእሉ ዶ? ነ- ስ- ክ-ጽ-ይ- ት-እ- ዶ- -------------------- ነቲ ስረ ክተጽርይዎ ትኽእሉ ዶ? 0
n--ī --re ki--ts’-ri--w--t-h-i’-l- -o? netī sire kitets’iriyiwo tih-i’ilu do? n-t- s-r- k-t-t-’-r-y-w- t-h-i-i-u d-? -------------------------------------- netī sire kitets’iriyiwo tiẖi’ilu do?
შეგიძლიათ ფეხსაცმლის შეკეთება? ነዚ ጫ--ከ-ዐ-ዩዎ ---ሉ -ኹም-? ነዚ ጫማ ከተዐርዩዎ ትኽእሉ ዲኹም ? ነ- ጫ- ከ-ዐ-ዩ- ት-እ- ዲ-ም ? ----------------------- ነዚ ጫማ ከተዐርዩዎ ትኽእሉ ዲኹም ? 0
n-z- ch-am-----e--r-yu-- -ih------ --ẖ-mi ? nezī ch’ama kete‘āriyuwo tih-i’ilu dīh-umi ? n-z- c-’-m- k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-u d-h-u-i ? -------------------------------------------- nezī ch’ama kete‘āriyuwo tiẖi’ilu dīẖumi ?
შეგიძლიათ მომიკიდოთ? ሓ--ክት--ኒ-- ---ሉ? ሓዊ ክትህቡኒ ዶ ትኽእሉ? ሓ- ክ-ህ-ኒ ዶ ት-እ-? ---------------- ሓዊ ክትህቡኒ ዶ ትኽእሉ? 0
ḥ--- kit--ibun- -- ti--i’-l-? h-awī kitihibunī do tih-i’ilu? h-a-ī k-t-h-b-n- d- t-h-i-i-u- ------------------------------ ḥawī kitihibunī do tiẖi’ilu?
ასანთი ან სანთებელა ხომ არ გაქვთ? ክ------ --ተር ---ም---? ክርቢት ወይ ላይተር ኣሎኩም ዲዩ? ክ-ቢ- ወ- ላ-ተ- ኣ-ኩ- ዲ-? --------------------- ክርቢት ወይ ላይተር ኣሎኩም ዲዩ? 0
ki---īt- weyi -ayi---i a-o---i-d--u? kiribīti weyi layiteri alokumi dīyu? k-r-b-t- w-y- l-y-t-r- a-o-u-i d-y-? ------------------------------------ kiribīti weyi layiteri alokumi dīyu?
გაქვთ საფერფლე? ና- ሽጋራ-መ-ገፊ-ኣለ-- --? ናይ ሽጋራ መንገፊ ኣለኩም ዲዩ? ና- ሽ-ራ መ-ገ- ኣ-ኩ- ዲ-? -------------------- ናይ ሽጋራ መንገፊ ኣለኩም ዲዩ? 0
n--- sh-gar--m-nigef- -lek--i--īy-? nayi shigara menigefī alekumi dīyu? n-y- s-i-a-a m-n-g-f- a-e-u-i d-y-? ----------------------------------- nayi shigara menigefī alekumi dīyu?
ეწევით სიგარას? ሽ------- -ኹ-? ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? ሽ-ራ ት-ክ- ዲ-ም- ------------- ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? 0
s---ara--i-i-ih---d--̱---? shigara titikih-u dīh-umi? s-i-a-a t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------- shigara titikiẖu dīẖumi?
ეწევით სიგარეტს? ሽጋራ -ት-- ዲኹም? ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? ሽ-ራ ት-ክ- ዲ-ም- ------------- ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? 0
sh-ga-- t------̱u--ī--u--? shigara titikih-u dīh-umi? s-i-a-a t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------- shigara titikiẖu dīẖumi?
ეწევით ჩიბუხს? ሻምብቆ ዓይ---ት-ክኹ---ም? ሻምብቆ ዓይነት ትትክኹ ዲኹም? ሻ-ብ- ዓ-ነ- ት-ክ- ዲ-ም- ------------------- ሻምብቆ ዓይነት ትትክኹ ዲኹም? 0
s--mi--k’---ayi-e-i t---ki-̱u dī-̱umi? shamibik’o ‘ayineti titikih-u dīh-umi? s-a-i-i-’- ‘-y-n-t- t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------------------- shamibik’o ‘ayineti titikiẖu dīẖumi?

სწავლა და კითხვა

სწავლა და კითხვა ჰარმონიაშია ერთმანეთთან. ეს განსაკუთრებით სწორია უცხო ენის სწავლის დროს. ვისაც ახალი ენის კარგად სწავლა უნდა, ბევრი ტექსტი უნდა იკითხოს. უცხო ენაზე ლიტერატურის კითხვის დროს ჩვენ მთელი წინადადების დამუშავებას ვახდენთ. ჩვენი ტვინი სწავლობს ახალ სიტყვებს და გრამატიკას კონტექსტში. ეს ახალი შინაარსის ადვილად დამახსოვრებაში გვეხმარება. ჩვენს მეხსიერებას უფრო უჭირს ცალკეული სიტყვების დამახსოვრება. კითხვისას ვსწავლობთ, თუ რა მნიშვნელობა შეიძლება ჰქონდეს სიტყვებს. ამის შედეგად ახალი ენის შეგრძნება გვივითარდება. ბუნებრივია, უცხოენოვანი ლიტერატურა ძალიან ძნელი არ უნდა იყოს. თანამედროვე პატარა მოთხრობები ან დეტექტივები ხშირად კარგი თავშესაქცევია. ყოველდღიურ გაზეთებს ის უპირატესობა აქვს, რომ ისინი ყოველთვის ახალია. სწავლისთვის ასევე სასარგებლოა საბავშვო წიგნები და კომიქსები. სურათები აადვილებს ახალი ენის გაგებას. მიუხედავად იმისა, თუ რა სახის ლიტერატურას აირჩევთ - ის საინტერესო უნდა იყოს! ანუ, ლიტერატურული ნაწარმოები დატვირთული უნდა იყოს მოქმედებით, რომ ენა ცვალებადობდეს. თუ ვერაფერს იპოვნით, შეიძლება სპეციალური სახელმძღვანელოები გამოიყენოთ. არსებობს უამრავი წიგნი მარტივი ტექსტებით დამწყებებისთვის. მნიშვნელოვანია კითხვისას ყოველთვის ლექსიკონის გამოყენება. როდესაც სიტყვა არ გესმით, ის აუცილებლად უნდა მოძებნოთ ლექსიკონში. ჩვენი ტვინი აქტიურდება კითხვით და სწრაფად ითვისებს ახალ ინფორმაციას. ყველა სიტყვა, რომელიც არ გესმით, უნდა შეაგროვოთ ერთ ფაილში. ამგვარად ამ სიტყვების გამეორებას ხშირად შეძლებთ. დაგეხმარებათ ასევე უცნობი სიტყვების გამოყოფა ტექსტში. ასე მათ მაშინვე გამოიცნობთ მეორედ წაკითხვისას. გაცილებით სწრაფად წახვალთ წინ, თუ უცხო ენაზე ყოველდღე კითხულობთ. რადგან ჩვენი ტვინი სწრაფად ითვისებს, რომ მოახდინოს ახალი ენის იმიტაცია. შეიძლება ისე მოხდეს, რომ საბოლოოდ უცხო ენაზე აზროვნებაც კი დაიწყოთ...