Pasikalbėjimų knygelė

lt Pas gydytoją   »   vi Ở phòng khám bệnh

57 [penkiasdešimt septyni]

Pas gydytoją

Pas gydytoją

57 [Năm mươi bảy ]

Ở phòng khám bệnh

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vietnamiečių Žaisti Daugiau
(Aš) esu užsirašęs / užsirašiusi pas gydytoją. Tô- có h-n -ới b-- -ĩ. Tôi có hẹn với bác sĩ. T-i c- h-n v-i b-c s-. ---------------------- Tôi có hẹn với bác sĩ. 0
Aš užsirašęs / užsirašiusi 10 (dešimtai) valandai. Tô------ẹ- lúc mườ---iờ. Tôi có hẹn lúc mười giờ. T-i c- h-n l-c m-ờ- g-ờ- ------------------------ Tôi có hẹn lúc mười giờ. 0
Kaip / kokia jūsų pavardė? Bạ- --n --? Bạn tên gì? B-n t-n g-? ----------- Bạn tên gì? 0
Prašom palaukti laukiamajame. Mời-bạ- -g-i --on---h--g đ-i. Mời bạn ngồi trong phòng đợi. M-i b-n n-ồ- t-o-g p-ò-g đ-i- ----------------------------- Mời bạn ngồi trong phòng đợi. 0
Gydytojas tuoj ateis. Bác -----n---a- -----ức. Bác sĩ đến ngay lập tức. B-c s- đ-n n-a- l-p t-c- ------------------------ Bác sĩ đến ngay lập tức. 0
Kur jūs esate apsidraudęs / apsidraudusi? B-n-c- -ảo hi-m---đ-u? Bạn có bảo hiểm ở đâu? B-n c- b-o h-ể- ở đ-u- ---------------------- Bạn có bảo hiểm ở đâu? 0
Kuo jums galiu padėti? Tô- c--t-ể---úp -- cho----? Tôi có thể giúp gì cho bạn? T-i c- t-ể g-ú- g- c-o b-n- --------------------------- Tôi có thể giúp gì cho bạn? 0
Ar jums skauda? Bạn -ó đ-u-khôn-? Bạn có đau không? B-n c- đ-u k-ô-g- ----------------- Bạn có đau không? 0
Kur skauda? C-- -ào-đau? Chỗ nào đau? C-ỗ n-o đ-u- ------------ Chỗ nào đau? 0
Man visą laiką skauda nugarą. T--------à- -ũn- b- -au-l-n-. Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. T-i l-c n-o c-n- b- đ-u l-n-. ----------------------------- Tôi lúc nào cũng bị đau lưng. 0
Man dažnai skauda galvą. Tôi t-ườ-g -u--n-bị n-ứ- -ầ-. Tôi thường xuyên bị nhức đầu. T-i t-ư-n- x-y-n b- n-ứ- đ-u- ----------------------------- Tôi thường xuyên bị nhức đầu. 0
Man kartais skauda pilvą. T-- -ôi-khi-b--đ-u---ng. Tôi đôi khi bị đau bụng. T-i đ-i k-i b- đ-u b-n-. ------------------------ Tôi đôi khi bị đau bụng. 0
Prašom nusirengti / nusirenkite iki pusės! B-n h-y-cởi -o-ra! Bạn hãy cởi áo ra! B-n h-y c-i á- r-! ------------------ Bạn hãy cởi áo ra! 0
Prašom atsigulti / gulkitės ant kušetės! B-n --y--ằ- --n---ư--g! Bạn hãy nằm lên giường! B-n h-y n-m l-n g-ư-n-! ----------------------- Bạn hãy nằm lên giường! 0
Kraujo spaudimas normalus. Hu-ết--- b-nh t---n-. Huyết áp bình thường. H-y-t á- b-n- t-ư-n-. --------------------- Huyết áp bình thường. 0
(Aš) suleisiu Jums vaistų. Tôi ti----h--b-- --t----. Tôi tiêm cho bạn một mũi. T-i t-ê- c-o b-n m-t m-i- ------------------------- Tôi tiêm cho bạn một mũi. 0
(Aš) duosiu jums tablečių. T-i-cho-b---thu-c vi-n. Tôi cho bạn thuốc viên. T-i c-o b-n t-u-c v-ê-. ----------------------- Tôi cho bạn thuốc viên. 0
(Aš) išrašysiu jums vaistų receptą. Tôi -i-t-đ-n th-ốc c-- ----m-a-ở----u - -u---thu--. Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. T-i v-ế- đ-n t-u-c c-o b-n m-a ở h-ệ- / q-ầ- t-u-c- --------------------------------------------------- Tôi viết đơn thuốc cho bạn mua ở hiệu / quầy thuốc. 0

Ilgi žodžiai, trumpi žodžiai

Žodžio ilgis priklauso nuo jame esamos informacijos. Tai parodė vienas amerikiečių tyrimas. Tyrėjai įvertino dešimties Europos kalbų žodžius. Tyrimą padėjo atlikti kompiuteris. Kompiuterinė programa padėjo analizuoti įvairius žodžius. Tam buvo pasitelkta formulė apskaičiuojanti žodžio informacinę medžiagą. Rezultatai buvo aiškūs. Kuo trumpesnis žodis, tuo mažiau informacijos jis perduoda. Įdomu tai, kad trumpus žodžius vartojame daug dažniau nei ilgus. To priežastis gali slypėti kalbos efektyvume. Kai kalbame, susitelkiame ties pačiais svarbiausiais dalykais. Todėl žodžiai, neturintys daug informacijos, neturėtų būti per ilgi. Tai užtikrina, kad neskirsime per daug laiko nesvarbiems dalykams. Žodžio ilgio ir turinio sąsaja turi dar vieną privalumą. Ši sąsaja užtikrina, kad turinys visada išliks toks pats. Mes visada per tam tikrą laiko tarpą pasakome tiek pat. Pavyzdžiui, galime panaudoti kelis ilgus žodžius. Tačiau taip pat galime ištart daug trumpų. Nesvarbu, ką nuspręsime, turinys išliks vienodas. Dėl šios priežasties mūsų kalba turi nuolatinį ritmą. Jis leidžia klausytojams lengviau sekti mūsų mintį. Jei informacijos kiekis visada kistų, mums tai nepavyktų. Klausytojai negalėtų prisitaikyti prie mūsų kalbos. Dėl to būtų sunku suprasti kalbantįjį. Tas, kas nori būti suprastas, turėtų kalbėti trumpais žodžiais. Kadangi trumpi žodžiai greičiau suprantami už ilgus. Tad taisyklė tokia: Keep It Short and Simple! (Kalbėkit trumpai ir paprastai!) Trumpai tariant: KISS!