Taalgids

nl Voegwoorden 3   »   el Σύνδεσμοι 3

96 [zesennegentig]

Voegwoorden 3

Voegwoorden 3

96 [ενενήντα έξι]

96 [enenḗnta éxi]

Σύνδεσμοι 3

[Sýndesmoi 3]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Grieks Geluid meer
Ik sta op zodra de wekker gaat. Σ--ώ-ο-α--μό-ις --υπ-σ-- -ο--υ----ήρ-. Σ________ μ____ χ_______ τ_ ξ_________ Σ-κ-ν-μ-ι μ-λ-ς χ-υ-ή-ε- τ- ξ-π-η-ή-ι- -------------------------------------- Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι. 0
Sē-ṓ-o----mó-is ---yp-se- t- -y---tḗ-i. S________ m____ c________ t_ x_________ S-k-n-m-i m-l-s c-t-p-s-i t- x-p-ē-ḗ-i- --------------------------------------- Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri.
Ik word moe zodra ik moet leren. Μ--πι-ν-- --σ-α όταν-έχ- -ι-βα--α. Μ_ π_____ ν____ ό___ έ__ δ________ Μ- π-ά-ε- ν-σ-α ό-α- έ-ω δ-ά-α-μ-. ---------------------------------- Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα. 0
Me---án-i---s-a-ótan--chō-----a-m-. M_ p_____ n____ ó___ é___ d________ M- p-á-e- n-s-a ó-a- é-h- d-á-a-m-. ----------------------------------- Me piánei nýsta ótan échō diábasma.
Ik houd op met werken zodra ik 60 ben. Θ----αματή-ω ν- δ-υ-ε-ω ό--ν φτάσω--α---. Θ_ σ________ ν_ δ______ ό___ φ____ τ_ 6__ Θ- σ-α-α-ή-ω ν- δ-υ-ε-ω ό-α- φ-ά-ω τ- 6-. ----------------------------------------- Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60. 0
Th--s-a---ḗ---na---u-eúō-ó-a- -h-á-- ta -0. T__ s________ n_ d______ ó___ p_____ t_ 6__ T-a s-a-a-ḗ-ō n- d-u-e-ō ó-a- p-t-s- t- 6-. ------------------------------------------- Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60.
Wanneer belt u op? Π--ε--α-πάρε-ε-τ--έφ--ο; Π___ θ_ π_____ τ________ Π-τ- θ- π-ρ-τ- τ-λ-φ-ν-; ------------------------ Πότε θα πάρετε τηλέφωνο; 0
Pó---t-- -ár----t-l--hō-o? P___ t__ p_____ t_________ P-t- t-a p-r-t- t-l-p-ō-o- -------------------------- Póte tha párete tēléphōno?
Zo gauw ik een moment tijd heb. Μό-----χω--να λ---ό---ε---ρο. Μ____ έ__ έ__ λ____ ε________ Μ-λ-ς έ-ω έ-α λ-π-ό ε-ε-θ-ρ-. ----------------------------- Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο. 0
M---s-échō é-a --ptó----úthero. M____ é___ é__ l____ e_________ M-l-s é-h- é-a l-p-ó e-e-t-e-o- ------------------------------- Mólis échō éna leptó eleúthero.
Hij belt op zodra hij een beetje tijd heeft. Θ--τ--ε---ήσε--μ--ι- -χει-λί-ο -ρό--. Θ_ τ__________ μ____ έ___ λ___ χ_____ Θ- τ-λ-φ-ν-σ-ι μ-λ-ς έ-ε- λ-γ- χ-ό-ο- ------------------------------------- Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο. 0
T-----le--ōn-sei m-l-- -chei líg- -h-ón-. T__ t___________ m____ é____ l___ c______ T-a t-l-p-ō-ḗ-e- m-l-s é-h-i l-g- c-r-n-. ----------------------------------------- Tha tēlephōnḗsei mólis échei lígo chróno.
Hoe lang blijft u werken? Π--ο καιρό--α----λεύ-τ-; Π___ κ____ θ_ δ_________ Π-σ- κ-ι-ό θ- δ-υ-ε-ε-ε- ------------------------ Πόσο καιρό θα δουλεύετε; 0
P----ka-r--tha-d-ul--e--? P___ k____ t__ d_________ P-s- k-i-ó t-a d-u-e-e-e- ------------------------- Póso kairó tha douleúete?
Ik blijf werken zo lang ik kan. Θ- ----ε----σ- μ-ορ-. Θ_ δ______ ό__ μ_____ Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο μ-ο-ώ- --------------------- Θα δουλεύω όσο μπορώ. 0
Tha-dou---ō ó---m--rṓ. T__ d______ ó__ m_____ T-a d-u-e-ō ó-o m-o-ṓ- ---------------------- Tha douleúō óso mporṓ.
Ik blijf werken zo lang ik gezond ben. Θα-δ-υ---ω ό----ί--- -γιής. Θ_ δ______ ό__ ε____ υ_____ Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο ε-μ-ι υ-ι-ς- --------------------------- Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής. 0
Th---o--eú- -so-e--a- ygiḗ-. T__ d______ ó__ e____ y_____ T-a d-u-e-ō ó-o e-m-i y-i-s- ---------------------------- Tha douleúō óso eímai ygiḗs.
Hij ligt in bed in plaats van te werken. Εί-α--στο-κ-εβ-τ----τ---α δο--ε-ε-. Ε____ σ__ κ______ α___ ν_ δ________ Ε-ν-ι σ-ο κ-ε-ά-ι α-τ- ν- δ-υ-ε-ε-. ----------------------------------- Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει. 0
E-nai -t- k--b--i-antí -a-d-uleúei. E____ s__ k______ a___ n_ d________ E-n-i s-o k-e-á-i a-t- n- d-u-e-e-. ----------------------------------- Eínai sto krebáti antí na douleúei.
Zij leest de krant in plaats van te koken. Δ-α-ά-ει--φημε-ί---α--ί να--αγε-----ι. Δ_______ ε________ α___ ν_ μ__________ Δ-α-ά-ε- ε-η-ε-ί-α α-τ- ν- μ-γ-ι-ε-ε-. -------------------------------------- Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει. 0
Diab-ze--ep--m-rí-- a----na m-g-ireú-i. D_______ e_________ a___ n_ m__________ D-a-á-e- e-h-m-r-d- a-t- n- m-g-i-e-e-. --------------------------------------- Diabázei ephēmerída antí na mageireúei.
Hij zit in de kroeg in plaats van naar huis te gaan. Κ--ετα- --ο -π-ρ αντ--ν- πά-ι σ--τ-. Κ______ σ__ μ___ α___ ν_ π___ σ_____ Κ-θ-τ-ι σ-ο μ-α- α-τ- ν- π-ε- σ-ί-ι- ------------------------------------ Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι. 0
Ká-h-tai--to mp-r -nt---a-pá-i s--ti. K_______ s__ m___ a___ n_ p___ s_____ K-t-e-a- s-o m-a- a-t- n- p-e- s-í-i- ------------------------------------- Káthetai sto mpar antí na páei spíti.
Voor zover ik weet, woont hij hier. Α-’ όσο---ρ-, -έ-ε--ε--. Α__ ό__ ξ____ μ____ ε___ Α-’ ό-ο ξ-ρ-, μ-ν-ι ε-ώ- ------------------------ Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ. 0
Ap- -s--x-r---m-n-i--d-. A__ ó__ x____ m____ e___ A-’ ó-o x-r-, m-n-i e-ṓ- ------------------------ Ap’ óso xérō, ménei edṓ.
Voor zover ik weet, is zijn vrouw ziek. Απ’ ό-ο ---ω, η-γ-ναί-α τ-- -ίνα- --ρω-τ-. Α__ ό__ ξ____ η γ______ τ__ ε____ ά_______ Α-’ ό-ο ξ-ρ-, η γ-ν-ί-α τ-υ ε-ν-ι ά-ρ-σ-η- ------------------------------------------ Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη. 0
A-’ óso---r--------aíka tou --nai----ō---. A__ ó__ x____ ē g______ t__ e____ á_______ A-’ ó-o x-r-, ē g-n-í-a t-u e-n-i á-r-s-ē- ------------------------------------------ Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē.
Voor zover ik weet, is hij werkloos. Απ’ ό----έ--, εί--ι---ε-γος. Α__ ό__ ξ____ ε____ ά_______ Α-’ ό-ο ξ-ρ-, ε-ν-ι ά-ε-γ-ς- ---------------------------- Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος. 0
A-’ ós--xér-, ---a- -nerg-s. A__ ó__ x____ e____ á_______ A-’ ó-o x-r-, e-n-i á-e-g-s- ---------------------------- Ap’ óso xérō, eínai ánergos.
Ik had me verslapen, anders was ik op tijd geweest. Μ---ή-ε --ύπ-ο---δ--φορ-τι-ά ---ή-ο-- στη----- μ--. Μ_ π___ ο ύ_____ δ__________ θ_ ή____ σ___ ώ__ μ___ Μ- π-ρ- ο ύ-ν-ς- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- --------------------------------------------------- Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
M- --re-o --n--- -i-p--r--i-á-t-a--m-un----- ṓ-a-mou. M_ p___ o ý_____ d___________ t__ ḗ____ s___ ṓ__ m___ M- p-r- o ý-n-s- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- ----------------------------------------------------- Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Ik had de bus gemist, anders was ik stipt op tijd geweest. Έχασ---- λε-φ-ρ-ίο- -ια-ο-ε---- ----μ-υν-----------ου. Έ____ τ_ λ_________ δ__________ θ_ ή____ σ___ ώ__ μ___ Έ-α-α τ- λ-ω-ο-ε-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- ------------------------------------------------------ Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
Éc-a----o leō---reío------h-ret-k- t---ḗmoun--tē- ṓra-m-u. É_____ t_ l__________ d___________ t__ ḗ____ s___ ṓ__ m___ É-h-s- t- l-ō-h-r-í-, d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- ---------------------------------------------------------- Échasa to leōphoreío, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Ik vond de weg niet, anders was ik op tijd geweest. Δ-n --ή-- --ν ---μ-, δ-α-ο--τικ---- -μουν--τη- ώρ- -ο-. Δ__ β____ τ__ δ_____ δ__________ θ_ ή____ σ___ ώ__ μ___ Δ-n β-ή-α τ-ν δ-ό-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- ------------------------------------------------------- Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
D---b-ḗka-ton---ómo----ap---eti-á -h---m-u- stē- ṓ-- ---. D__ b____ t__ d_____ d___________ t__ ḗ____ s___ ṓ__ m___ D-n b-ḗ-a t-n d-ó-o- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- --------------------------------------------------------- Den brḗka ton drómo, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.

Taal en Wiskunde

Denken en taal behoren samen. Ze gaan elkaar wederzijds beïnvloeden. De taalkundige structuren karakteriseren de structuren van ons denken. In sommige talen zijn er bijvoorbeeld geen woorden voor getallen. De sprekers kunnen het concept van de nummers niet begrijpen. Ook wiskunde en talen behoren op een of andere manier bij elkaar. Grammaticale en wiskundige structuren zijn vaak gerelateerd. Sommige onderzoekers geloven ook dat ze soortgelijke verwerking hebben. Ze denken dat het talencentrum ook voor de wiskunde verantwoordelijk is. De hersenen kunnen daarbij helpen om berekeningen uit te voeren. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat onze hersenen de wiskunde zonder taal verwerkt. Onderzoekers hebben drie mannen onderzocht. De hersenen van deze personen waren beschadigd. Daardoor werd ook het taalcentrum beschadigd. Tijdens het spreken hadden de mannen grote problemen. Ze konden geen eenvoudige zinnen meer opstellen. Ook woorden konden ze niet begrijpen. Na de spraaktest moesten de mannen wiskundige problemen oplossen. Sommige van deze wiskundige puzzels waren erg complex. Toch konden de testpersonen het oplossen! Het resultaat van dit onderzoek is interessant. Het laat zien dat wiskunde niet met woorden gecodeerd zijn. Mogelijk hebben taal en wiskunde dezelfde basis. Beide worden vanuit hetzelfde centrum verwerkt. Wiskunde hoeft echter niet eerst in een taal worden vertaald. Misschien ontwikkelen taal en wiskunde zich ook samen... Wanneer de hersenen klaar zijn, bestaan ze onafhankelijk van elkaar!