Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Grieks Geluid meer
lezen δ---ά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
dia--zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ik heb gelezen. Δ--β--α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
D--ba-a. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ik heb de hele roman gelezen. Δ-άβασα όλ--τ---υθ-στό-η-α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Diá--sa-ó---to -ythist-r-m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
begrijpen Κ-τα-α-α-νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-t-l-ba-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ik heb begrepen. Κατάλ-β-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Ka---ab-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ik heb de hele tekst begrepen. Κατ--α-α-τ- -----νο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K--á-a-a--- keí----. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
antwoorden α-αντώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
a--ntṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Ik heb geantwoord. Απάν---α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
A--n---a. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. Απ-ντησ--σε--λε- τι- ε-ω--σ--ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap--tēsa-se ó--s---s e-ōt----s. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. Τ- --ρω-– το --ερα. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To--é-- –-to ḗxe-a. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. Το-γρ--- ---- -γ--ψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To--r-p-ō-–-t--é--a--a. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. Το--κο-ω-– -ο----υ--. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
To-ak-ú- --to -k-usa. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. Τ----ρνω - το--φ--α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- -h---- --t----h-ra. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. Το-φέρνω-–-τ--έ--ρα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T---h-r---– t--é--er-. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. Τ---γ--ά---–-τ---γ----α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To-ag-r-z- --to-agórasa. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. Το-περι-έ-ω – το-π-ρ-με--. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To--er---nō ---- pe---e--. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. Τ--εξ-γ- –-τ--------α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T-----gṓ - t- -x-g---. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. Το----ρίζω-–-το γ-ώριζα. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T--g-ōrízō-- t- g-ṓ-iza. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...