Taalgids

nl Voegwoorden 3   »   fa ‫حروف ربط 3‬

96 [zesennegentig]

Voegwoorden 3

Voegwoorden 3

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

[horufe rabt 3]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Perzisch Geluid meer
Ik sta op zodra de wekker gaat. ‫----ه---ض این-- سا-- --گ-بز-د- --دا- می--وم.‬ ‫__ ب_ م__ ا____ س___ ز__ ب____ ب____ م______ ‫-ن ب- م-ض ا-ن-ه س-ع- ز-گ ب-ن-، ب-د-ر م-‌-و-.- ---------------------------------------------- ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 0
m-- be--a--- -n k--s---- z-n- bezana-,--idâr --s---a-. m__ b_ m____ i_ k_ s____ z___ b_______ b____ m________ m-n b- m-h-e i- k- s---t z-n- b-z-n-d- b-d-r m-s-a-a-. ------------------------------------------------------ man be mahze in ke sâ-at zang bezanad, bidâr mishavam.
Ik word moe zodra ik moet leren. ‫من--- --ض---------وع-ب------خ----ن --‌ک-م خس-ه--ی‌-وم.‬ ‫__ ب_ م__ ا____ ش___ ب_ د__ خ_____ م____ خ___ م______ ‫-ن ب- م-ض ا-ن-ه ش-و- ب- د-س خ-ا-د- م-‌-ن- خ-ت- م-‌-و-.- -------------------------------------------------------- ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 0
m-n -e --hze--n-ke-shoru----e-d--s--h--d-- m-----m -ha--e m-sh--a-. m__ b_ m____ i_ k_ s______ b_ d___ k______ m______ k_____ m________ m-n b- m-h-e i- k- s-o-u-e b- d-r- k-â-d-n m-k-n-m k-a-t- m-s-a-a-. ------------------------------------------------------------------- man be mahze in ke shoru-e be dars khândan mikonam khaste mishavam.
Ik houd op met werken zodra ik 60 ben. ‫ب- -حض -ی--ه----سن-60 -ا-گی-برسم -یگر --ر ن-ی-کنم.‬ ‫__ م__ ا____ ب_ س_ 6_ س____ ب___ د___ ک__ ن_______ ‫-ه م-ض ا-ن-ه ب- س- 6- س-ل-ی ب-س- د-گ- ک-ر ن-ی-ک-م-‬ ---------------------------------------------------- ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 0
b- --hze i- ----e-s-n--- -h----s--e-- ----sa- dig-r k-r n-miko--m. b_ m____ i_ k_ b_ s_____ s____ s_____ b______ d____ k__ n_________ b- m-h-e i- k- b- s-n-n- s-a-t s-l-g- b-r-s-m d-g-r k-r n-m-k-n-m- ------------------------------------------------------------------ be mahze in ke be sen-ne shast sâlegi beresam digar kâr nemikonam.
Wanneer belt u op? ‫کی-ت-فن-می--ن-د-‬ ‫__ ت___ م_______ ‫-ی ت-ف- م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 0
che-mo--- tel-fo- ------d? c__ m____ t______ m_______ c-e m-g-e t-l-f-n m-k-n-d- -------------------------- che moghe telefon mikonid?
Zo gauw ik een moment tijd heb. ‫-ه --- -ی-ک---ند ل-ظه-فر-- -یدا-ک---‬ ‫__ م__ ا____ چ__ ل___ ف___ پ___ ک____ ‫-ه م-ض ا-ن-ه چ-د ل-ظ- ف-ص- پ-د- ک-م-‬ -------------------------------------- ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 0
b- ----- -n ---------l-h---fo-sa---eyd-----am. b_ m____ i_ k_ c____ l____ f_____ p____ k_____ b- m-h-e i- k- c-a-d l-h-e f-r-a- p-y-â k-n-m- ---------------------------------------------- be mahze in ke chand lahze forsat peydâ konam.
Hij belt op zodra hij een beetje tijd heeft. ‫-- (مر----ه م-ض ا-ن----ر-- ---- ک----لفن-می-ک--.‬ ‫__ (____ ب_ م__ ا____ ف___ پ___ ک__ ت___ م______ ‫-و (-ر-) ب- م-ض ا-ن-ه ف-ص- پ-د- ک-د ت-ف- م-‌-ن-.- -------------------------------------------------- ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 0
o--b- ----e-in-ke -orsa- -----a-k--ad -ele--n---ko---. o_ b_ m____ i_ k_ f_____ p_____ k____ t______ m_______ o- b- m-h-e i- k- f-r-a- p-y-â- k-n-d t-l-f-n m-k-n-d- ------------------------------------------------------ oo be mahze in ke forsat peydâa konad telefon mikonad.
Hoe lang blijft u werken? ‫چه-م----م- ک-ر خ-ا--- ک-د؟‬ ‫__ م__ ش__ ک__ خ_____ ک____ ‫-ه م-ت ش-ا ک-ر خ-ا-ی- ک-د-‬ ---------------------------- ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 0
ch- mo--da- s-om--kâ- --âh-d -ar-? c__ m______ s____ k__ k_____ k____ c-e m-d-d-t s-o-â k-r k-â-i- k-r-? ---------------------------------- che mod-dat shomâ kâr khâhid kard?
Ik blijf werken zo lang ik kan. ‫----مان--که-ب---ن---ک-- -وا-م--ر--‬ ‫__ ز____ ک_ ب______ ک__ خ____ ک____ ‫-ا ز-ا-ی ک- ب-و-ن-، ک-ر خ-ا-م ک-د-‬ ------------------------------------ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 0
tâ-z----------et---n-- k-- kh-h---k--d. t_ z_____ k_ b________ k__ k_____ k____ t- z-m-n- k- b-t-v-n-m k-r k-â-a- k-r-. --------------------------------------- tâ zamâni ke betavânam kâr khâham kard.
Ik blijf werken zo lang ik gezond ben. ‫-ن ----ما-ی ---سا-- با-- ک-- --اه- کرد.‬ ‫__ ت_ ز____ ک_ س___ ب___ ک__ خ____ ک____ ‫-ن ت- ز-ا-ی ک- س-ل- ب-ش- ک-ر خ-ا-م ک-د-‬ ----------------------------------------- ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 0
ma--tâ -am-ni-------e- -â-h-- kâ--khâ--- ---d. m__ t_ z_____ k_ s____ b_____ k__ k_____ k____ m-n t- z-m-n- k- s-l-m b-s-a- k-r k-â-a- k-r-. ---------------------------------------------- man tâ zamâni ke sâlem bâsham kâr khâham kard.
Hij ligt in bed in plaats van te werken. ‫ا- (م--) ب--ج-ی-ا-ن-ه -ار-کند د---ختخوا---م-دا-ه--س--‬ ‫__ (____ ب_ ج__ ا____ ک__ ک__ د_ ر______ ل_ د___ ا____ ‫-و (-ر-) ب- ج-ی ا-ن-ه ک-ر ک-د د- ر-ت-و-ب ل- د-د- ا-ت-‬ ------------------------------------------------------- ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 0
oo be -â-- i---e -âr-k-n-d-d-r-ra-ht--k----lam-dâ-e-as-. o_ b_ j___ i_ k_ k__ k____ d__ r__________ l__ d___ a___ o- b- j-y- i- k- k-r k-n-d d-r r-k-t---h-b l-m d-d- a-t- -------------------------------------------------------- oo be jâye in ke kâr konad dar rakhte-khâb lam dâde ast.
Zij leest de krant in plaats van te koken. ‫ا----ن- -ه ج-- ---ک- غذ- --ز----زن--- --‌----د.‬ ‫__ (___ ب_ ج__ ا____ غ__ ب___ ر______ م________ ‫-و (-ن- ب- ج-ی ا-ن-ه غ-ا ب-ز- ر-ز-ا-ه م-‌-و-ن-.- ------------------------------------------------- ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 0
oo b--jây- i---e -h--â -e-az-d----nâme-mik--na-. o_ b_ j___ i_ k_ g____ b______ r______ m________ o- b- j-y- i- k- g-a-â b-p-z-d r-z-â-e m-k-â-a-. ------------------------------------------------ oo be jâye in ke ghazâ bepazad ruznâme mikhânad.
Hij zit in de kroeg in plaats van naar huis te gaan. ‫-- (---)-ب--ج-ی -ین-- ب- --نه-ب-و-----ب-ر--ی‌-----.‬ ‫__ (____ ب_ ج__ ا____ ب_ خ___ ب___ د_ ب__ م________ ‫-و (-ر-) ب- ج-ی ا-ن-ه ب- خ-ن- ب-و- د- ب-ر م-‌-ش-ن-.- ----------------------------------------------------- ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 0
oo----j--e--n-k- -e -h----b-r---- da---â--m-n----nad. o_ b_ j___ i_ k_ b_ k____ b______ d__ b__ m__________ o- b- j-y- i- k- b- k-â-e b-r-v-d d-r b-r m-n-s-i-a-. ----------------------------------------------------- oo be jâye in ke be khâne beravad dar bâr mineshinad.
Voor zover ik weet, woont hij hier. ‫تا ---- که-من---ل-ع-دارم او (مر----ی-جا ----- -ی‌کند.‬ ‫__ آ___ ک_ م_ ا____ د___ ا_ (____ ا____ ز____ م______ ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ا- (-ر-) ا-ن-ا ز-د-ی م-‌-ن-.- ------------------------------------------------------- ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 0
tâ------k- ma- ---t-lâ-e -âr-m--- in-â-zendeg--mi---ad. t_ â___ k_ m__ e________ d____ o_ i___ z______ m_______ t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m o- i-j- z-n-e-i m-k-n-d- ------------------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo injâ zendegi mikonad.
Voor zover ik weet, is zijn vrouw ziek. ‫-- --ج- ---من اط------رم همس-ش مر----س-.‬ ‫__ آ___ ک_ م_ ا____ د___ ه____ م___ ا____ ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ه-س-ش م-ی- ا-ت-‬ ------------------------------------------ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 0
tâ--nj- -- --n-e---e---- dâr----ams-ras- -a--z-a-t. t_ â___ k_ m__ e________ d____ h________ m____ a___ t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m h-m-a-a-h m-r-z a-t- --------------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram hamsarash mariz ast.
Voor zover ik weet, is hij werkloos. ‫تا----ا--ه--ن -ط--ع-دا----و---رد) ب-ک-ر-است-‬ ‫__ آ___ ک_ م_ ا____ د___ ا_ (____ ب____ ا____ ‫-ا آ-ج- ک- م- ا-ل-ع د-ر- ا- (-ر-) ب-ک-ر ا-ت-‬ ---------------------------------------------- ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 0
t--ânj- k--man------------âram-oo-bikâr a-t. t_ â___ k_ m__ e________ d____ o_ b____ a___ t- â-j- k- m-n e---e-â-e d-r-m o- b-k-r a-t- -------------------------------------------- tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo bikâr ast.
Ik had me verslapen, anders was ik op tijd geweest. ‫-ن-خ-ا- م---م، -گ--ه ---م-قع -ی‌رسیدم-‬ ‫__ خ___ م_____ و____ ب_ م___ م________ ‫-ن خ-ا- م-ن-م- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- ---------------------------------------- ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
ma- khâ- mând-m--v---rna--e mo------r--ida-. m__ k___ m______ v______ b_ m____ m_________ m-n k-â- m-n-a-, v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- -------------------------------------------- man khâb mândam, vagarna be moghe miresidam.
Ik had de bus gemist, anders was ik stipt op tijd geweest. ‫من-ب--ات--و-----ید- ----ه ب- مو-- -ی-ر-ی--.‬ ‫__ ب_ ا_____ ن_____ و____ ب_ م___ م________ ‫-ن ب- ا-و-و- ن-س-د- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- --------------------------------------------- ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
ma--b---t---s-nares---m---g--na -e------ m------a-. m__ b_ o_____ n________ v______ b_ m____ m_________ m-n b- o-o-u- n-r-s-d-m v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- --------------------------------------------------- man be otobus naresidam vagarna be moghe miresidam.
Ik vond de weg niet, anders was ik op tijd geweest. ‫م- ------ پی-- نکر-م--گم----)-وگر-ه-ب- -و---می-ر---م-‬ ‫__ ر__ ر_ پ___ ن____ (__ ش___ و____ ب_ م___ م________ ‫-ن ر-ه ر- پ-د- ن-ر-م (-م ش-م- و-ر-ه ب- م-ق- م-‌-س-د-.- ------------------------------------------------------- ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 0
m---r---r- -e--â na---d-m------na b--mog-e m-res-dam. m__ r__ r_ p____ n_______ v______ b_ m____ m_________ m-n r-h r- p-y-â n-k-r-a- v-g-r-a b- m-g-e m-r-s-d-m- ----------------------------------------------------- man râh râ peydâ nakardam vagarna be moghe miresidam.

Taal en Wiskunde

Denken en taal behoren samen. Ze gaan elkaar wederzijds beïnvloeden. De taalkundige structuren karakteriseren de structuren van ons denken. In sommige talen zijn er bijvoorbeeld geen woorden voor getallen. De sprekers kunnen het concept van de nummers niet begrijpen. Ook wiskunde en talen behoren op een of andere manier bij elkaar. Grammaticale en wiskundige structuren zijn vaak gerelateerd. Sommige onderzoekers geloven ook dat ze soortgelijke verwerking hebben. Ze denken dat het talencentrum ook voor de wiskunde verantwoordelijk is. De hersenen kunnen daarbij helpen om berekeningen uit te voeren. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat onze hersenen de wiskunde zonder taal verwerkt. Onderzoekers hebben drie mannen onderzocht. De hersenen van deze personen waren beschadigd. Daardoor werd ook het taalcentrum beschadigd. Tijdens het spreken hadden de mannen grote problemen. Ze konden geen eenvoudige zinnen meer opstellen. Ook woorden konden ze niet begrijpen. Na de spraaktest moesten de mannen wiskundige problemen oplossen. Sommige van deze wiskundige puzzels waren erg complex. Toch konden de testpersonen het oplossen! Het resultaat van dit onderzoek is interessant. Het laat zien dat wiskunde niet met woorden gecodeerd zijn. Mogelijk hebben taal en wiskunde dezelfde basis. Beide worden vanuit hetzelfde centrum verwerkt. Wiskunde hoeft echter niet eerst in een taal worden vertaald. Misschien ontwikkelen taal en wiskunde zich ook samen... Wanneer de hersenen klaar zijn, bestaan ze onafhankelijk van elkaar!