de bril
τ--γ-αλιά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
t----a--á
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
de bril
τα γυαλιά
ta gyaliá
Hij is zijn bril vergeten.
Ξέ-----τα--υ---ά το-.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
Xé--a-e-t----al-á-t--.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
Hij is zijn bril vergeten.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Waar ligt zijn bril dan?
Μ- --ύ-έχ----α-γυ-λι--του;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
Ma poú -che- -a----li--to-?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Waar ligt zijn bril dan?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
de klok
το -ο-όι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to----ói
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
de klok
το ρολόι
to rolói
Zijn horloge is kapot.
Το ρο----τ-υ -ά-α--.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
T- r---- to- -há-as-.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
Zijn horloge is kapot.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
De klok hangt aan de muur.
Το-ρο-όι---έμ--α- -τ-ν-τ----.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
To--o-ói k--me--i -t-n -oíc-o.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
De klok hangt aan de muur.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
het paspoort
το δι--ατ-ρ-ο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to-di-b--ḗ--o
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
het paspoort
το διαβατήριο
to diabatḗrio
Hij is zijn paspoort verloren.
Έχασε ---δια-ατ-ρ-ό --υ.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É--a------d---a--r-ó -ou.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
Hij is zijn paspoort verloren.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Waar heeft hij zijn paspoort dan?
Μ--πού---ε--το --α------- --υ;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M- poú--ch---to---ab-tḗ--ó---u?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Waar heeft hij zijn paspoort dan?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
zij – hun
α-τ--–------το-ς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
a-tá – di-- tous
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
zij – hun
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
De kinderen kunnen hun ouders niet vinden.
Τα -αι-ιά δε--μπο---- να-βρ----του--γονείς-τ-υ-.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
T---a-di--d----p-------- broun-tou- g-n----t-us.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
De kinderen kunnen hun ouders niet vinden.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Maar daar komen hun ouders al aan!
Α-λά-να---ρχ---αι-ο- γο-είς--ους!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
Allá-n-, é-c-----i-----o-e----ou-!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Maar daar komen hun ouders al aan!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
u – uw
εσ--ς --δι-ό---ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-eís-- --kó sas
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
u – uw
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Hoe was uw reis, meneer Müller?
Π-- -ταν τ- -αξίδ- -α-----ριε ----e-;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
P---ḗ-an to ---í-i--a-, -ýrie Mü-ler?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hoe was uw reis, meneer Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Waar is uw vrouw, meneer Müller?
Π-ύ είν-- η-γυν-ί-α --ς--κύ--- ------;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
Po- --n-i --gy-aík----------ie M-l--r?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Waar is uw vrouw, meneer Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
u – uw
ε-εί----δικ--σας
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
es-í- - -i-- s-s
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
u – uw
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Hoe was uw reis, mevrouw Schmidt?
Πώς ή--ν ---τ--ί-ι -----κυ--α S-h-i-t;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
P-- -tan-t- -a--di-s-s, k--í----h-id-?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hoe was uw reis, mevrouw Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Waar is uw man, mevrouw Schmidt?
Π-ύ εί--ι ο--ντ-α---ας, κυρί-------dt;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Po- --n---o -----s s-s- k--í- Sc-midt?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Waar is uw man, mevrouw Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?