Ε-ισκεύ-------σ--π-----ν-μ-ει --χει--ν--.
Ε_________ τ_ σ____ π___ μ___ ο χ________
Ε-ι-κ-ύ-σ- τ- σ-ε-ή π-ι- μ-ε- ο χ-ι-ώ-α-.
-----------------------------------------
Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. 0 Epi--eúa-e-tē-s-epḗ--rin-m--i-o-ch-----a-.E_________ t_ s____ p___ m___ o c_________E-i-k-ú-s- t- s-e-ḗ p-i- m-e- o c-e-m-n-s-------------------------------------------Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.
Με-ά το -άθ-μ-;
Μ___ τ_ μ______
Μ-τ- τ- μ-θ-μ-;
---------------
Μετά το μάθημα; 0 Metá -o--------?M___ t_ m_______M-t- t- m-t-ē-a-----------------Metá to máthēma?
Nadat hij een ongeluk gehad had, kon hij niet meer werken.
Μετά τ--ατύχη-α πο- ε-χε-δεν-μ-ορού-ε ---δο--έψε---ια.
Μ___ τ_ α______ π__ ε___ δ__ μ_______ ν_ δ_______ π___
Μ-τ- τ- α-ύ-η-α π-υ ε-χ- δ-ν μ-ο-ο-σ- ν- δ-υ-έ-ε- π-α-
------------------------------------------------------
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. 0 Metá to-----hē-a--ou eíc-- -----p--oúse na do---p----pia.M___ t_ a_______ p__ e____ d__ m_______ n_ d________ p___M-t- t- a-ý-h-m- p-u e-c-e d-n m-o-o-s- n- d-u-é-s-i p-a----------------------------------------------------------Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Meer talen
Klik op een vlag!
Nadat hij een ongeluk gehad had, kon hij niet meer werken.
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια.
Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Vreemde talen worden tegenwoordig steeds belangrijker.
Veel mensen leren een vreemde taal.
Maar er zijn vele interessante talen op de wereld.
Daarom gaan sommige mensen meerdere talen gelijktijdig leren.
Het is meestal geen probleem wanneer kinderen tweetalig opgroeien.
De hersenen gaan beide talen automatisch leren.
Als ze groter zijn, weten ze waartoe elke taal behoort.
Tweetalige mensen kennen de typische kenmerken van beide talen.
Bij volwassenen is het anders.
Ze kunnen niet zo gemakkelijk twee talen gelijktijdig leren.
Wie twee talen gelijktijdig leren wil, moeten een paar regels in acht nemen.
Allereerst is het van groot belang om beide talen te vergelijken.
Talen die behoren tot dezelfde familietaal, lijken zeer veel op elkaar.
Dit kan tot verwarring leiden.
Daarom is het zinvol om beide talen precies te analyseren.
Men kan bijvoorbeeld een lijst schrijven.
Daar kunnen de overeenkomsten en verschillen opgeschreven worden.
Zo moeten de hersenen zich intensief met beide talen bezighouden.
Het onthoudt beter wat de specifieke kenmerken van de twee talen zijn.
Ook moeten ze de eigen kleuren en dossier voor iedere taal kiezen.
Dit helpt de talen duidelijk te scheiden.
Het is anders wanneer u verschillende talen leert.
Bij zeer verschillende talen is er geen gevaar voor verwarring.
Er bestaat een risico dat de talen met elkaar vergeleken worden!
Maar het zou beter zijn om de talen met de moedertaal te vergelijken.
Wanneer de hersenen het contrast herkent, dan leert het efficiënter.
Het is ook van groot belang dat de twee talen met gelijke mate geleerd worden.
Theoretisch gezien maakt het de hersenen niets uit hoeveel talen hij leert...