Taalgids

nl Lichaamsdelen   »   el Μέρη του σώματος

58 [achtenvijftig]

Lichaamsdelen

Lichaamsdelen

58 [πενήντα οκτώ]

58 [penḗnta oktṓ]

Μέρη του σώματος

[Mérē tou sṓmatos]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Grieks Geluid meer
Ik ben een man aan het tekenen. Σ-εδιάζ- έν-- άντρα. Σ_______ έ___ ά_____ Σ-ε-ι-ζ- έ-α- ά-τ-α- -------------------- Σχεδιάζω έναν άντρα. 0
S----i-zō é-an--n---. S________ é___ á_____ S-h-d-á-ō é-a- á-t-a- --------------------- Schediázō énan ántra.
Eerst het hoofd. Π---- τ- κεφ---. Π____ τ_ κ______ Π-ώ-α τ- κ-φ-λ-. ---------------- Πρώτα το κεφάλι. 0
Pr--a--o ---h--i. P____ t_ k_______ P-ṓ-a t- k-p-á-i- ----------------- Prṓta to kepháli.
De man draagt een hoed. Ο---τ-ας---ρ--ι κ-πέ--. Ο ά_____ φ_____ κ______ Ο ά-τ-α- φ-ρ-ε- κ-π-λ-. ----------------------- Ο άντρας φοράει καπέλο. 0
O -n-ras--ho---- -a-é--. O á_____ p______ k______ O á-t-a- p-o-á-i k-p-l-. ------------------------ O ántras phoráei kapélo.
Je kan zijn haar niet zien. Τ- -α-λι--δεν φα--ον---. Τ_ μ_____ δ__ φ_________ Τ- μ-λ-ι- δ-ν φ-ί-ο-τ-ι- ------------------------ Τα μαλλιά δεν φαίνονται. 0
Ta-m----á de---ha-nontai. T_ m_____ d__ p__________ T- m-l-i- d-n p-a-n-n-a-. ------------------------- Ta malliá den phaínontai.
Je kan ook zijn oren niet zien. Ο-τ---α α-τι---α-νο----. Ο___ τ_ α____ φ_________ Ο-τ- τ- α-τ-ά φ-ί-ο-τ-ι- ------------------------ Ούτε τα αυτιά φαίνονται. 0
O-te -a-a--i- --a----tai. O___ t_ a____ p__________ O-t- t- a-t-á p-a-n-n-a-. ------------------------- Oúte ta autiá phaínontai.
Je kan ook zijn rug niet zien. Ού-- η-π-άτη φ---ε---. Ο___ η π____ φ________ Ο-τ- η π-ά-η φ-ί-ε-α-. ---------------------- Ούτε η πλάτη φαίνεται. 0
Oú-e --pl--ē -haí---ai. O___ ē p____ p_________ O-t- ē p-á-ē p-a-n-t-i- ----------------------- Oúte ē plátē phaínetai.
Ik ben de ogen en de mond aan het tekenen. Σ-ε-ιάζ-----μά-ια--αι -ο σ--μα. Σ_______ τ_ μ____ κ__ τ_ σ_____ Σ-ε-ι-ζ- τ- μ-τ-α κ-ι τ- σ-ό-α- ------------------------------- Σχεδιάζω τα μάτια και το στόμα. 0
Sch-d--z- -a --tia-k-i--o -t--a. S________ t_ m____ k__ t_ s_____ S-h-d-á-ō t- m-t-a k-i t- s-ó-a- -------------------------------- Schediázō ta mátia kai to stóma.
De man danst en lacht. Ο ά-τρας---ρ--ε- -α--γ-λάε-. Ο ά_____ χ______ κ__ γ______ Ο ά-τ-α- χ-ρ-ύ-ι κ-ι γ-λ-ε-. ---------------------------- Ο άντρας χορεύει και γελάει. 0
O--nt--- -h--eú-i ka-----á--. O á_____ c_______ k__ g______ O á-t-a- c-o-e-e- k-i g-l-e-. ----------------------------- O ántras choreúei kai geláei.
De man heeft een lange neus. Ο-----ας έ--ι με-ά---μ--η. Ο ά_____ έ___ μ_____ μ____ Ο ά-τ-α- έ-ε- μ-γ-λ- μ-τ-. -------------------------- Ο άντρας έχει μεγάλη μύτη. 0
O án---s-éch----eg-l--m---. O á_____ é____ m_____ m____ O á-t-a- é-h-i m-g-l- m-t-. --------------------------- O ántras échei megálē mýtē.
Hij draagt een stok in zijn handen. Κρ-τάε---να-μπα------ -τ- --ρια. Κ______ έ__ μ________ σ__ χ_____ Κ-α-ά-ι έ-α μ-α-τ-ύ-ι σ-α χ-ρ-α- -------------------------------- Κρατάει ένα μπαστούνι στα χέρια. 0
K-at--- --a-mpas-oú-i --a --é-ia. K______ é__ m________ s__ c______ K-a-á-i é-a m-a-t-ú-i s-a c-é-i-. --------------------------------- Kratáei éna mpastoúni sta chéria.
Hij draagt ook een sjaal om zijn nek. Φ-ρ-ε- κ-------κα---- γύρ---πό-το---ιμό. Φ_____ κ__ έ__ κ_____ γ___ α__ τ_ λ_____ Φ-ρ-ε- κ-ι έ-α κ-σ-ό- γ-ρ- α-ό τ- λ-ι-ό- ---------------------------------------- Φοράει και ένα κασκόλ γύρω από το λαιμό. 0
P--r-e---ai-én- kas--- gýrō---ó----l--mó. P______ k__ é__ k_____ g___ a__ t_ l_____ P-o-á-i k-i é-a k-s-ó- g-r- a-ó t- l-i-ó- ----------------------------------------- Phoráei kai éna kaskól gýrō apó to laimó.
Het is winter en het is koud. Εί-α- ---μ-ν---κ-ι ---ε- ---ο. Ε____ χ_______ κ__ κ____ κ____ Ε-ν-ι χ-ι-ώ-α- κ-ι κ-ν-ι κ-ύ-. ------------------------------ Είναι χειμώνας και κάνει κρύο. 0
Eí--i-c---m-n----a--k-n-i --ý-. E____ c________ k__ k____ k____ E-n-i c-e-m-n-s k-i k-n-i k-ý-. ------------------------------- Eínai cheimṓnas kai kánei krýo.
De armen zijn gespierd. Τα--έ----ε-να--γυ-------α. Τ_ χ____ ε____ γ__________ Τ- χ-ρ-α ε-ν-ι γ-μ-α-μ-ν-. -------------------------- Τα χέρια είναι γυμνασμένα. 0
T- ----i---í------mn--m-n-. T_ c_____ e____ g__________ T- c-é-i- e-n-i g-m-a-m-n-. --------------------------- Ta chéria eínai gymnasména.
De benen zijn ook gespierd. Τ----δι- ------επ---- γ-μ-ασμέ--. Τ_ π____ ε____ ε_____ γ__________ Τ- π-δ-α ε-ν-ι ε-ί-η- γ-μ-α-μ-ν-. --------------------------------- Τα πόδια είναι επίσης γυμνασμένα. 0
Ta --dia -í-----pís-- ---nas--na. T_ p____ e____ e_____ g__________ T- p-d-a e-n-i e-í-ē- g-m-a-m-n-. --------------------------------- Ta pódia eínai epísēs gymnasména.
De man is van sneeuw. Ο-ά-τρ-ς ε--αι-α-ό χ--ν-. Ο ά_____ ε____ α__ χ_____ Ο ά-τ-α- ε-ν-ι α-ό χ-ό-ι- ------------------------- Ο άντρας είναι από χιόνι. 0
O--n-ras-eín-i---ó --i-ni. O á_____ e____ a__ c______ O á-t-a- e-n-i a-ó c-i-n-. -------------------------- O ántras eínai apó chióni.
Hij draagt geen broek en geen jas. Δε--φ-ρ-ει--α---λό--,----- -α-τ-. Δ__ φ_____ π_________ ο___ π_____ Δ-ν φ-ρ-ε- π-ν-ε-ό-ι- ο-τ- π-λ-ό- --------------------------------- Δεν φοράει παντελόνι, ούτε παλτό. 0
De- ----------n-el-n-, o--e ----ó. D__ p______ p_________ o___ p_____ D-n p-o-á-i p-n-e-ó-i- o-t- p-l-ó- ---------------------------------- Den phoráei pantelóni, oúte paltó.
Maar de man bevriest niet. Α-λ--- --τρα- --ν--αγών--. Α___ ο ά_____ δ__ π_______ Α-λ- ο ά-τ-α- δ-ν π-γ-ν-ι- -------------------------- Αλλά ο άντρας δεν παγώνει. 0
A-lá----n---s--en pagṓ--i. A___ o á_____ d__ p_______ A-l- o á-t-a- d-n p-g-n-i- -------------------------- Allá o ántras den pagṓnei.
Hij is een sneeuwman. Εί--ι--να- χι-νά--ρω-ος. Ε____ έ___ χ____________ Ε-ν-ι έ-α- χ-ο-ά-θ-ω-ο-. ------------------------ Είναι ένας χιονάνθρωπος. 0
E-------as c--oná--h-ōp-s. E____ é___ c______________ E-n-i é-a- c-i-n-n-h-ō-o-. -------------------------- Eínai énas chionánthrōpos.

De taal van onze voorouders

De moderne talen kunnen worden bestudeerd door taalkundigen. Hiervoor worden verschillende methoden toegepast. Maar hoe spraken de mensen duizenden jaren geleden? Het is veel moeilijker om deze vraag te beantwoorden. Maar wetenschappers werken hier al jaren aan. Zij zouden willen ontdekken hoe vroeger gesproken werd. Hiervoor proberen ze oude taalvormen te reconstrueren. Amerikaanse onderzoekers hebben nu een spannende ontdekking gemaakt. Ze hebben meer dan 2000 talen geanalyseerd. Daarbij gingen ze vooral de zinsopbouw van de taal onderzoeken. Het resultaat van hun onderzoek was zeer interessant. Ongeveer de helft van de talen heeft een S-O-V zinsopbouw. Dat wil zeggen dat het principe onderwerp, object, werkwoord ( Eng. subject, object, verb Meer dan 700 talen volgen het patroon S-V-O. En ongeveer 160 talen gaan de VSO-systeem toepassen. De V-O-S-patroon wordt door ongeveer 40 talen gebruikt. 120 talen tonen gemengde vormen. OVS en OSV zijn systemen die beduidend minder vaak voorkomen. Het merendeel van de talen die onderzocht waren, maakt dus gebruik van de SOV-principe. Daartoe behoren bijvoorbeeld Perzisch, Japans en Turks. De meeste moderne talen volgen het SVO patroon. In de Indo-Europese familie overheerst tegenwoordig deze zinsopbouw. De onderzoekers zijn van mening dat men vroeger met de SOV-model spraken. Op dit systeem zijn alle talen gebaseerd. Maar daarna zijn de talen van elkaar afgeweken. Waarom dit gebeurd is weet nog niemand. De variatie van de zinsopbouw moet een reden hebben gehad. Door de evolutie gaat alleen wat voordelen heeft zich handhaven ..