Rozmówki

pl U lekarza   »   zh 看医生

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski chiński (uproszczony) Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. 我 ---- - 一- 预- 。 我 和 医_ 有 一_ 预_ 。 我 和 医- 有 一- 预- 。 ---------------- 我 和 医生 有 一个 预约 。 0
w- hé-yī--ēng y-u-īgè------. w_ h_ y______ y______ y_____ w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē- ---------------------------- wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 我-有--- 十-钟- ---。 我 有 一_ 十___ 预_ 。 我 有 一- 十-钟- 预- 。 ---------------- 我 有 一个 十点钟的 预约 。 0
W- -ǒ-y-gè---í--iǎn z---g-de---yuē. W_ y______ s__ d___ z____ d_ y_____ W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē- ----------------------------------- Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
Jak się pan / pani nazywa? 您 - 什么 名- ? 您 叫 什_ 名_ ? 您 叫 什- 名- ? ----------- 您 叫 什么 名字 ? 0
N-- j------é----mí-gz-? N__ j___ s_____ m______ N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------- Nín jiào shénme míngzì?
Proszę usiąść w poczekalni. 请 您----诊室-等一- 。 请 您 在 候__ 等__ 。 请 您 在 候-室 等-下 。 --------------- 请 您 在 候诊室 等一下 。 0
Q--- n-n --i-hò----n shì-dě---yīxià. Q___ n__ z__ h______ s__ d___ y_____ Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à- ------------------------------------ Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
Lekarz zaraz przyjdzie. 医--马上 就-来 。 医_ 马_ 就 来 。 医- 马- 就 来 。 ----------- 医生 马上 就 来 。 0
Y-shē------h-n- j-- l--. Y______ m______ j__ l___ Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i- ------------------------ Yīshēng mǎshàng jiù lái.
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 您---险 --哪里- ? 您_ 保_ 是 哪__ ? 您- 保- 是 哪-的 ? ------------- 您的 保险 是 哪里的 ? 0
Nín-d--b---i-n-----n----d-? N__ d_ b______ s__ n___ d__ N-n d- b-o-i-n s-ì n-l- d-? --------------------------- Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?
Co mogę dla pana / pani zrobić? 我-- --您 --么 吗 ? 我 能 为 您 做__ 吗 ? 我 能 为 您 做-么 吗 ? --------------- 我 能 为 您 做什么 吗 ? 0
W--n--g--éi--í---u- shén-e m-? W_ n___ w__ n__ z__ s_____ m__ W- n-n- w-i n-n z-ò s-é-m- m-? ------------------------------ Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma?
Ma pan / pani bóle? 您 哪--有--- ? 您 哪_ 有 疼_ ? 您 哪- 有 疼- ? ----------- 您 哪里 有 疼痛 ? 0
N-n-n---- --- -én---ng? N__ n_ l_ y__ t________ N-n n- l- y-u t-n-t-n-? ----------------------- Nín nǎ li yǒu téngtòng?
Gdzie boli? 哪--疼 ? 哪_ 疼 ? 哪- 疼 ? ------ 哪里 疼 ? 0
Nǎ-- téng? N___ t____ N-l- t-n-? ---------- Nǎlǐ téng?
Ciągle bolą mnie plecy. 我 后--- 疼 。 我 后_ 总 疼 。 我 后- 总 疼 。 ---------- 我 后背 总 疼 。 0
Wǒ-h------ z-ng té--. W_ h__ b__ z___ t____ W- h-u b-i z-n- t-n-. --------------------- Wǒ hòu bèi zǒng téng.
Często boli mnie głowa. 我--- -痛-。 我 经_ 头_ 。 我 经- 头- 。 --------- 我 经常 头痛 。 0
W- ---g---ng ---t--g. W_ j________ t_______ W- j-n-c-á-g t-u-ò-g- --------------------- Wǒ jīngcháng tóutòng.
Czasem boli mnie brzuch. 我 有-候-肚子痛-。 我 有__ 肚__ 。 我 有-候 肚-痛 。 ----------- 我 有时候 肚子痛 。 0
Wǒ---u sh---u---z---òn-. W_ y__ s_____ d___ t____ W- y-u s-í-ò- d-z- t-n-. ------------------------ Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng.
Proszę rozebrać się do połowy! 请 - 露- -- ! 请 您 露_ 上_ ! 请 您 露- 上- ! ----------- 请 您 露出 上身 ! 0
Qǐn- n-n --c-ū -h------n! Q___ n__ l____ s_________ Q-n- n-n l-c-ū s-à-g-h-n- ------------------------- Qǐng nín lùchū shàngshēn!
Proszę położyć się na kozetce! 请 --躺-在-诊-- 。 请 您 躺 在 诊__ 。 请 您 躺 在 诊-上 。 ------------- 请 您 躺 在 诊床上 。 0
Qǐng--ín tǎ-g -à- z--- c-u-n-----g. Q___ n__ t___ z__ z___ c___________ Q-n- n-n t-n- z-i z-ě- c-u-n-s-à-g- ----------------------------------- Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng.
Ciśnienie krwi jest w porządku. 血压 是--常- 。 血_ 是 正__ 。 血- 是 正-的 。 ---------- 血压 是 正常的 。 0
X-----s------n-c---g --. X____ s__ z_________ d__ X-ě-ā s-ì z-è-g-h-n- d-. ------------------------ Xiěyā shì zhèngcháng de.
Dam panu / pani zastrzyk. 我 给 您 打 ---。 我 给 您 打 一_ 。 我 给 您 打 一- 。 ------------ 我 给 您 打 一针 。 0
W---ě----n-d--y- -h-n. W_ g__ n__ d_ y_ z____ W- g-i n-n d- y- z-ē-. ---------------------- Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn.
Dam panu / pani tabletki. 我---您 -些-药片 。 我 给 您 一_ 药_ 。 我 给 您 一- 药- 。 ------------- 我 给 您 一些 药片 。 0
Wǒ--ěi --- yīx-ē-y----àn. W_ g__ n__ y____ y_______ W- g-i n-n y-x-ē y-o-i-n- ------------------------- Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn.
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 我 - 您 开个-药-- ---- 取-- 。 我 给 您 开_ 药__ 到 药_ 取 药 。 我 给 您 开- 药-, 到 药- 取 药 。 ----------------------- 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 0
W--gě--nín --i g- -à---ng- d-o yàodi-n-qǔ yà-. W_ g__ n__ k__ g_ y_______ d__ y______ q_ y___ W- g-i n-n k-i g- y-o-ā-g- d-o y-o-i-n q- y-o- ---------------------------------------------- Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào.

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!