Rozmówki

pl W restauracji 4   »   nl In het restaurant 4

32 [trzydzieści dwa]

W restauracji 4

W restauracji 4

32 [tweeëndertig]

In het restaurant 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
Raz frytki z keczupem. E-n---t---- p---- f-iete---et-k-----p. E__ p____ / p____ f______ m__ k_______ E-n p-t-t / p-k-e f-i-t-n m-t k-t-h-p- -------------------------------------- Eén patat / pakje frieten met ketchup. 0
I dwa razy z majonezem. E- twee-m-t-m----a---. E_ t___ m__ m_________ E- t-e- m-t m-y-n-i-e- ---------------------- En twee met mayonaise. 0
I trzy razy pieczoną kiełbasę z musztardą. E- dri--k-er -r---worst-met-m-----d. E_ d___ k___ b_________ m__ m_______ E- d-i- k-e- b-a-d-o-s- m-t m-s-e-d- ------------------------------------ En drie keer braadworst met mosterd. 0
Jakie mają państwo warzywa? W----oo- --o--t---heeft--? W__ v___ g_______ h____ u_ W-t v-o- g-o-n-e- h-e-t u- -------------------------- Wat voor groenten heeft u? 0
Mają państwo fasolkę? H---t-- b-ne-? H____ u b_____ H-e-t u b-n-n- -------------- Heeft u bonen? 0
Mają państwo kalafior? He----u -l---ko-l? H____ u b_________ H-e-t u b-o-m-o-l- ------------------ Heeft u bloemkool? 0
Lubię kukurydzę. Ik--e- -r-a- --ï-. I_ e__ g____ m____ I- e-t g-a-g m-ï-. ------------------ Ik eet graag maïs. 0
Lubię ogórki. I- --t-g-aa-----k-mm-r. I_ e__ g____ k_________ I- e-t g-a-g k-m-o-m-r- ----------------------- Ik eet graag komkommer. 0
Lubię pomidory. I- ee- g-aa---om---n. I_ e__ g____ t_______ I- e-t g-a-g t-m-t-n- --------------------- Ik eet graag tomaten. 0
Lubi pan / pani także por? Ee--u ----graag -rei? E__ u o__ g____ p____ E-t u o-k g-a-g p-e-? --------------------- Eet u ook graag prei? 0
Lubi pan / pani także kiszoną kapustę? E---u--o--gra-g-zuu-kool? E__ u o__ g____ z________ E-t u o-k g-a-g z-u-k-o-? ------------------------- Eet u ook graag zuurkool? 0
Lubi pan / pani też soczewicę? E-t-- -o--gr-ag--i---n? E__ u o__ g____ l______ E-t u o-k g-a-g l-n-e-? ----------------------- Eet u ook graag linzen? 0
Lubisz też marchewki? Ee--j---o---ra-g wo---l-n? E__ j_ o__ g____ w________ E-t j- o-k g-a-g w-r-e-e-? -------------------------- Eet je ook graag wortelen? 0
Lubisz też brokuły? Eet -e---k-g--a- -roc--l-? E__ j_ o__ g____ b________ E-t j- o-k g-a-g b-o-c-l-? -------------------------- Eet je ook graag broccoli? 0
Lubisz też paprykę? Ee- -----k gra-g-p-pr-k-? E__ j_ o__ g____ p_______ E-t j- o-k g-a-g p-p-i-a- ------------------------- Eet je ook graag paprika? 0
Nie lubię cebuli. Ik-ho-d --et-va- ui--. I_ h___ n___ v__ u____ I- h-u- n-e- v-n u-e-. ---------------------- Ik houd niet van uien. 0
Nie lubię oliwek. Ik-hou---i----a----i---n. I_ h___ n___ v__ o_______ I- h-u- n-e- v-n o-i-v-n- ------------------------- Ik houd niet van olijven. 0
Nie lubię grzybów. I- h-u---ie--van-p---e-t-ele-. I_ h___ n___ v__ p____________ I- h-u- n-e- v-n p-d-e-t-e-e-. ------------------------------ Ik houd niet van paddestoelen. 0

Języki tonalne

Większość wszystkich mówionych języków świata to języki tonalne. W językach tonalnych decydująca jest wysokość tonów. Decydują one o tym, jakie znaczenie mają słowa czy sylaby. Dzięki temu ton na stałe przynależy do słowa. Większość języków mówionych w Azji to języki tonalne. Należą do nich chiński, thai i wietnamski. Również w Afryce są różne języki tonalne. Wiele rdzennych języków Ameryki to też języki tonalne. Języki indogermańskie zawierają zwykle tylko tonalne elementy. Dotyczy to na przykład szwedzkiego lub serbskiego. Liczba wysokości tonu jest różna w poszczególnych językach. W chińskim odróżniane są cztery różne tony. Sylaba ma może mieć przez to cztery różne znaczenia. Są to matka, konopie, koń i kląć . Interesujące jest to, że języki tonalne oddziałują również na nasz słuch. Wykazały to badania nad słuchem absolutnym. Słuch absolutny to zdolność dokładnego określania słyszanych tonów. W Europie i Ameryce Północnej słuch absolutny występuje bardzo rzadko. Posiada go mniej niż 1 osoba na 10 000. U rodzimych użytkowników chińskiego jest inaczej. Tu 9 razy więcej ludzi ma tą szczególną zdolność. Jako małe dzieci wszyscy mieliśmy słuch absolutny. Potrzebujemy go mianowicie do tego, by poprawnie nauczyć się mówić. Niestety u większości ludzi zanika. Wysokość tonów jest oczywiście ważna też w muzyce. Dotyczy to szczególnie kultur, które mówią językiem tonalnym. Muszą oni dokładnie trzymać się melodii. Inaczej z pięknej kołysanki powstanie jakiś absurdalny śpiew!
Czy wiedziałeś?
Język pendżabski należy do języków indoirańskich. Jest językiem ojczystym około 130 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Pakistanie. Ale mówi się nim również w indyjskim stanie Pendżab. W Pakistanie forma pisana języka pendżabskiego jest rzadko używana. W Indiach przeciwnie, ponieważ posiada tam oficjalny status. Ma swoje odrębne pismo. I bardzo długą tradycję literacką… Są teksty, które liczą prawie 1000 lat. Fonologicznie język pendżabski jest też bardzo interesujący. Jest językim tonalnym. W językach tonalnych wysokość akcentowanej sylaby zmienia znaczenie słowa. W języku pendżabskim akcentowana sylaba może przyjąć trzy różne wysokości. Jest to rzadkie zjawisko dla języków indoeuropejskich. Ale to czyni język pendżabski bardziej ekscytujący!