Rozmówki

pl uzasadnić coś 1   »   nl iets verklaren 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

uzasadnić coś 1

75 [vijfenzeventig]

iets verklaren 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? W-ar-m-ko-- --n--t? W_____ k___ u n____ W-a-o- k-m- u n-e-? ------------------- Waarom komt u niet? 0
Pogoda jest taka brzydka. He- --er--s z------ht. H__ w___ i_ z_ s______ H-t w-e- i- z- s-e-h-. ---------------------- Het weer is zo slecht. 0
Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. I- --m-n---, o---t het ---- z--slecht--s. I_ k__ n____ o____ h__ w___ z_ s_____ i__ I- k-m n-e-, o-d-t h-t w-e- z- s-e-h- i-. ----------------------------------------- Ik kom niet, omdat het weer zo slecht is. 0
Dlaczego on nie przyjdzie? W-a--m --m---ij-----? W_____ k___ h__ n____ W-a-o- k-m- h-j n-e-? --------------------- Waarom komt hij niet? 0
Nie został zaproszony. Hij ---nie--ui--en--ig-. H__ i_ n___ u___________ H-j i- n-e- u-t-e-o-i-d- ------------------------ Hij is niet uitgenodigd. 0
On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. Hij komt--ie-, o-dat hi--n--t i- --tge--d-g-. H__ k___ n____ o____ h__ n___ i_ u___________ H-j k-m- n-e-, o-d-t h-j n-e- i- u-t-e-o-i-d- --------------------------------------------- Hij komt niet, omdat hij niet is uitgenodigd. 0
Dlaczego nie przyjdziesz? Wa-----ko---e --e-? W_____ k__ j_ n____ W-a-o- k-m j- n-e-? ------------------- Waarom kom je niet? 0
Nie mam czasu. I--h-b ge----ij-. I_ h__ g___ t____ I- h-b g-e- t-j-. ----------------- Ik heb geen tijd. 0
Nie przyjdę, bo nie mam czasu. Ik -om -iet,-o-dat i---ee-----d h-b. I_ k__ n____ o____ i_ g___ t___ h___ I- k-m n-e-, o-d-t i- g-e- t-j- h-b- ------------------------------------ Ik kom niet, omdat ik geen tijd heb. 0
Dlaczego nie zostaniesz? W---om-bli-f--e-n-et? W_____ b____ j_ n____ W-a-o- b-i-f j- n-e-? --------------------- Waarom blijf je niet? 0
Muszę jeszcze popracować. Ik-moet no- -er--n. I_ m___ n__ w______ I- m-e- n-g w-r-e-. ------------------- Ik moet nog werken. 0
Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. I- bl--f---e-- -m--t -k -og -o-- we--e-. I_ b____ n____ o____ i_ n__ m___ w______ I- b-i-f n-e-, o-d-t i- n-g m-e- w-r-e-. ---------------------------------------- Ik blijf niet, omdat ik nog moet werken. 0
Dlaczego pan / pani już idzie? W-ar-m---at u ----e-? W_____ g___ u a_ w___ W-a-o- g-a- u a- w-g- --------------------- Waarom gaat u al weg? 0
Jestem zmęczony / zmęczona. Ik -en-m-e. I_ b__ m___ I- b-n m-e- ----------- Ik ben moe. 0
Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. I- g----g, o-dat -k -oe--en. I_ g_ w___ o____ i_ m__ b___ I- g- w-g- o-d-t i- m-e b-n- ---------------------------- Ik ga weg, omdat ik moe ben. 0
Dlaczego pan / pani już jedzie? Waarom ver----t u-al? W_____ v_______ u a__ W-a-o- v-r-r-k- u a-? --------------------- Waarom vertrekt u al? 0
Jest już późno. He--i--al la--. H__ i_ a_ l____ H-t i- a- l-a-. --------------- Het is al laat. 0
Jadę, ponieważ jest już późno. Ik-vert-ek- omd-- he- -l--aa- i-. I_ v_______ o____ h__ a_ l___ i__ I- v-r-r-k- o-d-t h-t a- l-a- i-. --------------------------------- Ik vertrek, omdat het al laat is. 0

Język ojczysty - emocjonalny, język obcy - racjonalny?

Kiedy uczymy się języków obcych, pobudzamy nasz mózg. Przez uczenie zmieniają się nasze myśli. Stajemy się bardziej kreatywni i zdolni do przystosowania. Również złożone myślenie przychodzi łatwiej wielojęzycznym. Podczas uczenia trenuje się pamięć. Im więcej się uczymy, tym lepiej ona funkcjonuje. Kto nauczył się wielu języków, uczy się też szybko innych rzeczy. Potrafi się dłużej skoncentrować na jakimś temacie. Dlatego szybciej rozwiązuje problemy. Ludzie wielojęzyczni potrafią też lepiej podejmować decyzje. Ale też to, jakie podejmują decyzje, zależy od języków. Język, w którym myślimy, wpływa na nasze decyzje. Psycholodzy poddali badaniu kilka osób. Wszystkie te osoby były dwujęzyczne. Obok swojego języka ojczystego znali też inny. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie. W pytaniu chodziło o rozwiązanie jakiegoś problemu. Osoby badane musiały wybrać pomiędzy dwiema opcjami. Jedna opcja była wyraźnie bardziej ryzykowna od drugiej. Osoby badane musiały odpowiedzieć na pytanie w obu językach. Odpowiedzi zmieniały się, kiedy zmieniały się języki! Mówiąc w języku ojczystym, osoby badane wybierały ryzyko. W języku obcym decydowały się jednak na pewniejszą opcję. Po tym eksperymencie osoby badane miały dokonać jeszcze zakładu. Również przy tym była wyraźna różnica. Kiedy korzystali z obcego języka, byli rozsądniejsi. Naukowcy przypuszczają, że w języku obcym jesteśmy bardziej skoncentrowani. Decyzje będziemy podejmować więc nie emocjonalnie, a racjonalnie…