Rozmówki

pl chcieć   »   nl iets leuk vinden

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [zeventig]

iets leuk vinden

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? W--t u--oken? W___ u r_____ W-l- u r-k-n- ------------- Wilt u roken? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? W----- -an-en? W___ u d______ W-l- u d-n-e-? -------------- Wilt u dansen? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? Wi-- - -ande-e-? W___ u w________ W-l- u w-n-e-e-? ---------------- Wilt u wandelen? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. I----- gra-g roke-. I_ w__ g____ r_____ I- w-l g-a-g r-k-n- ------------------- Ik wil graag roken. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? Wil----e-n--ig-re-? W__ j_ e__ s_______ W-l j- e-n s-g-r-t- ------------------- Wil je een sigaret? 0
On chciałby ognia. Hij--i--e-n-v---tj-. H__ w__ e__ v_______ H-j w-l e-n v-u-t-e- -------------------- Hij wil een vuurtje. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Ik -i- gr--- i-ts -------. I_ w__ g____ i___ d_______ I- w-l g-a-g i-t- d-i-k-n- -------------------------- Ik wil graag iets drinken. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. Ik --l ---a- -ets -te-. I_ w__ g____ i___ e____ I- w-l g-a-g i-t- e-e-. ----------------------- Ik wil graag iets eten. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Ik -il -r--- ee- -e-t-- -itrusten. I_ w__ g____ e__ b_____ u_________ I- w-l g-a-g e-n b-e-j- u-t-u-t-n- ---------------------------------- Ik wil graag een beetje uitrusten. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Ik-w-l -----a- -ets -r---n. I_ w__ u g____ i___ v______ I- w-l u g-a-g i-t- v-a-e-. --------------------------- Ik wil u graag iets vragen. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. Ik--il u --a-g----iet- -----n. I_ w__ u g____ o_ i___ v______ I- w-l u g-a-g o- i-t- v-a-e-. ------------------------------ Ik wil u graag om iets vragen. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. I- --- u--raa-----e--------ui--od---n. I_ w__ u g____ e_____ v___ u__________ I- w-l u g-a-g e-g-n- v-o- u-t-o-i-e-. -------------------------------------- Ik wil u graag ergens voor uitnodigen. 0
Czego pan / pani sobie życzy? W---w-lt u ---ag? W__ w___ u g_____ W-t w-l- u g-a-g- ----------------- Wat wilt u graag? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? Wi-------ffie? W___ u k______ W-l- u k-f-i-? -------------- Wilt u koffie? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Of-wi-- u l-e-e--thee? O_ w___ u l_____ t____ O- w-l- u l-e-e- t-e-? ---------------------- Of wilt u liever thee? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. W----i-----g-aag-naa- --i- rijden. W__ w_____ g____ n___ h___ r______ W-j w-l-e- g-a-g n-a- h-i- r-j-e-. ---------------------------------- Wij willen graag naar huis rijden. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Wil------l-ie---- ta--? W_____ j_____ e__ t____ W-l-e- j-l-i- e-n t-x-? ----------------------- Willen jullie een taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Zij wil-en -raa--te-e---e-e-. Z__ w_____ g____ t___________ Z-j w-l-e- g-a-g t-l-f-n-r-n- ----------------------------- Zij willen graag telefoneren. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.