Rozmówki

pl W restauracji 4   »   bg В ресторанта 4

32 [trzydzieści dwa]

W restauracji 4

W restauracji 4

32 [трийсет и две]

32 [triyset i dve]

В ресторанта 4

V restoranta 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
Raz frytki z keczupem. Една --рци----р-е-и----т-ф- ----т--п. Е___ п_____ п______ к______ с к______ Е-н- п-р-и- п-р-е-и к-р-о-и с к-т-у-. ------------------------------------- Една порция пържени картофи с кетчуп. 0
Ed-a-po--siy- pyrz-en--karto-- ----tc-up. E___ p_______ p_______ k______ s k_______ E-n- p-r-s-y- p-r-h-n- k-r-o-i s k-t-h-p- ----------------------------------------- Edna portsiya pyrzheni kartofi s ketchup.
I dwa razy z majonezem. И -ве-по--и- с--ай--ез-. И д__ п_____ с м________ И д-е п-р-и- с м-й-н-з-. ------------------------ И две порции с майонеза. 0
I --e----ts-i-s may----a. I d__ p______ s m________ I d-e p-r-s-i s m-y-n-z-. ------------------------- I dve portsii s mayoneza.
I trzy razy pieczoną kiełbasę z musztardą. И три--о-ц-и -ечени наде--чк- с-г-р----. И т__ п_____ п_____ н________ с г_______ И т-и п-р-и- п-ч-н- н-д-н-ч-и с г-р-и-а- ---------------------------------------- И три порции печени наденички с горчица. 0
I t--------ii -ec-e-i----e-ic--i --go-c-i-s-. I t__ p______ p______ n_________ s g_________ I t-i p-r-s-i p-c-e-i n-d-n-c-k- s g-r-h-t-a- --------------------------------------------- I tri portsii pecheni nadenichki s gorchitsa.
Jakie mają państwo warzywa? Ка--и--ел--ч-ци ---те? К____ з________ и_____ К-к-и з-л-н-у-и и-а-е- ---------------------- Какви зеленчуци имате? 0
Ka--i --lenc---s- i-ate? K____ z__________ i_____ K-k-i z-l-n-h-t-i i-a-e- ------------------------ Kakvi zelenchutsi imate?
Mają państwo fasolkę? И--т--л--з------об? И____ л_ з____ б___ И-а-е л- з-л-н б-б- ------------------- Имате ли зелен боб? 0
Im-te li z--e--bo-? I____ l_ z____ b___ I-a-e l- z-l-n b-b- ------------------- Imate li zelen bob?
Mają państwo kalafior? И---- ли --етн- з---? И____ л_ ц_____ з____ И-а-е л- ц-е-н- з-л-? --------------------- Имате ли цветно зеле? 0
Im----l- t-vet-- ---e? I____ l_ t______ z____ I-a-e l- t-v-t-o z-l-? ---------------------- Imate li tsvetno zele?
Lubię kukurydzę. А--о-и-ам ---еви--. А_ о_____ ц________ А- о-и-а- ц-р-в-ц-. ------------------- Аз обичам царевица. 0
Az o----am t-are----a. A_ o______ t__________ A- o-i-h-m t-a-e-i-s-. ---------------------- Az obicham tsarevitsa.
Lubię ogórki. А- о---а- -------иц-. А_ о_____ к__________ А- о-и-а- к-а-т-в-ц-. --------------------- Аз обичам краставици. 0
A- -b---a----a-ta--tsi. A_ o______ k___________ A- o-i-h-m k-a-t-v-t-i- ----------------------- Az obicham krastavitsi.
Lubię pomidory. А-----ча- д--а--. А_ о_____ д______ А- о-и-а- д-м-т-. ----------------- Аз обичам домати. 0
Az obi-ha---o-at-. A_ o______ d______ A- o-i-h-m d-m-t-. ------------------ Az obicham domati.
Lubi pan / pani także por? И -и- л- ----а-- ----н? И В__ л_ о______ ч_____ И В-е л- о-и-а-е ч-с-н- ----------------------- И Вие ли обичате чесън? 0
I--ie--- -bichat---h---n? I V__ l_ o_______ c______ I V-e l- o-i-h-t- c-e-y-? ------------------------- I Vie li obichate chesyn?
Lubi pan / pani także kiszoną kapustę? И ----л---бич--е ки--л--зел-? И В__ л_ о______ к_____ з____ И В-е л- о-и-а-е к-с-л- з-л-? ----------------------------- И Вие ли обичате кисело зеле? 0
I V-- li --i-hat---i-el- -e--? I V__ l_ o_______ k_____ z____ I V-e l- o-i-h-t- k-s-l- z-l-? ------------------------------ I Vie li obichate kiselo zele?
Lubi pan / pani też soczewicę? И -ие--и-о---а-е--еща? И В__ л_ о______ л____ И В-е л- о-и-а-е л-щ-? ---------------------- И Вие ли обичате леща? 0
I --e li--b-ch--e-------a? I V__ l_ o_______ l_______ I V-e l- o-i-h-t- l-s-c-a- -------------------------- I Vie li obichate leshcha?
Lubisz też marchewki? И -- ли-обич-----рк-в-? И т_ л_ о_____ м_______ И т- л- о-и-а- м-р-о-и- ----------------------- И ти ли обичаш моркови? 0
I-t- -i---ic--sh -o-ko--? I t_ l_ o_______ m_______ I t- l- o-i-h-s- m-r-o-i- ------------------------- I ti li obichash morkovi?
Lubisz też brokuły? И ---ли -б-чаш---ок-ли? И т_ л_ о_____ б_______ И т- л- о-и-а- б-о-о-и- ----------------------- И ти ли обичаш броколи? 0
I ----- --ic---h--r--oli? I t_ l_ o_______ b_______ I t- l- o-i-h-s- b-o-o-i- ------------------------- I ti li obichash brokoli?
Lubisz też paprykę? И т- ли-о---аш--и-е-? И т_ л_ о_____ п_____ И т- л- о-и-а- п-п-р- --------------------- И ти ли обичаш пипер? 0
I ---li -b---ash-p-p--? I t_ l_ o_______ p_____ I t- l- o-i-h-s- p-p-r- ----------------------- I ti li obichash piper?
Nie lubię cebuli. Аз не--бич------. А_ н_ о_____ л___ А- н- о-и-а- л-к- ----------------- Аз не обичам лук. 0
A--n--ob-c-a- -u-. A_ n_ o______ l___ A- n- o-i-h-m l-k- ------------------ Az ne obicham luk.
Nie lubię oliwek. А- не---ич-м--а-л--и. А_ н_ о_____ м_______ А- н- о-и-а- м-с-и-и- --------------------- Аз не обичам маслини. 0
Az -e--b-ch-m-ma-lin-. A_ n_ o______ m_______ A- n- o-i-h-m m-s-i-i- ---------------------- Az ne obicham maslini.
Nie lubię grzybów. Аз----обича--гъ-и. А_ н_ о_____ г____ А- н- о-и-а- г-б-. ------------------ Аз не обичам гъби. 0
A- n---b--ham--y--. A_ n_ o______ g____ A- n- o-i-h-m g-b-. ------------------- Az ne obicham gybi.

Języki tonalne

Większość wszystkich mówionych języków świata to języki tonalne. W językach tonalnych decydująca jest wysokość tonów. Decydują one o tym, jakie znaczenie mają słowa czy sylaby. Dzięki temu ton na stałe przynależy do słowa. Większość języków mówionych w Azji to języki tonalne. Należą do nich chiński, thai i wietnamski. Również w Afryce są różne języki tonalne. Wiele rdzennych języków Ameryki to też języki tonalne. Języki indogermańskie zawierają zwykle tylko tonalne elementy. Dotyczy to na przykład szwedzkiego lub serbskiego. Liczba wysokości tonu jest różna w poszczególnych językach. W chińskim odróżniane są cztery różne tony. Sylaba ma może mieć przez to cztery różne znaczenia. Są to matka, konopie, koń i kląć . Interesujące jest to, że języki tonalne oddziałują również na nasz słuch. Wykazały to badania nad słuchem absolutnym. Słuch absolutny to zdolność dokładnego określania słyszanych tonów. W Europie i Ameryce Północnej słuch absolutny występuje bardzo rzadko. Posiada go mniej niż 1 osoba na 10 000. U rodzimych użytkowników chińskiego jest inaczej. Tu 9 razy więcej ludzi ma tą szczególną zdolność. Jako małe dzieci wszyscy mieliśmy słuch absolutny. Potrzebujemy go mianowicie do tego, by poprawnie nauczyć się mówić. Niestety u większości ludzi zanika. Wysokość tonów jest oczywiście ważna też w muzyce. Dotyczy to szczególnie kultur, które mówią językiem tonalnym. Muszą oni dokładnie trzymać się melodii. Inaczej z pięknej kołysanki powstanie jakiś absurdalny śpiew!
Czy wiedziałeś?
Język pendżabski należy do języków indoirańskich. Jest językiem ojczystym około 130 milionów ludzi. Większość z nich mieszka w Pakistanie. Ale mówi się nim również w indyjskim stanie Pendżab. W Pakistanie forma pisana języka pendżabskiego jest rzadko używana. W Indiach przeciwnie, ponieważ posiada tam oficjalny status. Ma swoje odrębne pismo. I bardzo długą tradycję literacką… Są teksty, które liczą prawie 1000 lat. Fonologicznie język pendżabski jest też bardzo interesujący. Jest językim tonalnym. W językach tonalnych wysokość akcentowanej sylaby zmienia znaczenie słowa. W języku pendżabskim akcentowana sylaba może przyjąć trzy różne wysokości. Jest to rzadkie zjawisko dla języków indoeuropejskich. Ale to czyni język pendżabski bardziej ekscytujący!