Rozmówki

pl W banku   »   tr Bankada

60 [sześćdziesiąt]

W banku

W banku

60 [altmış]

Bankada

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski turecki Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. Bir -esap -çtır-ak -st----um. B__ h____ a_______ i_________ B-r h-s-p a-t-r-a- i-t-y-r-m- ----------------------------- Bir hesap açtırmak istiyorum. 0
Tu jest mój paszport. İşt- pas------m. İ___ p__________ İ-t- p-s-p-r-u-. ---------------- İşte pasaportum. 0
A oto mój adres. Ve--ş-e -d-es-m. V_ i___ a_______ V- i-t- a-r-s-m- ---------------- Ve işte adresim. 0
Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. H--------par--ya--r-a- i--i--rum. H_______ p___ y_______ i_________ H-s-b-m- p-r- y-t-r-a- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabıma para yatırmak istiyorum. 0
Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. He-a---dan -a-a-ç-km------i-o-um. H_________ p___ ç_____ i_________ H-s-b-m-a- p-r- ç-k-e- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabımdan para çekmek istiyorum. 0
Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. H--------t--l-rin----ma- --tiy--um. H____ e___________ a____ i_________ H-s-p e-s-r-l-r-n- a-m-k i-t-y-r-m- ----------------------------------- Hesap ekstrelerini almak istiyorum. 0
Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. Seyah-t ç-k- ---d--ma--istiyorum. S______ ç___ b________ i_________ S-y-h-t ç-k- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- --------------------------------- Seyahat çeki bozdurmak istiyorum. 0
Jak wysokie są opłaty? Ma-rafl----ne kada-? M_________ n_ k_____ M-s-a-l-r- n- k-d-r- -------------------- Masrafları ne kadar? 0
Gdzie muszę podpisać? N-r-yi imzal--a---ere---o-? N_____ i________ g_________ N-r-y- i-z-l-m-m g-r-k-y-r- --------------------------- Nereyi imzalamam gerekiyor? 0
Czekam na przekaz z Niemiec. A--a-ya’d-n-bir-h-v--e --kli-o---. A__________ b__ h_____ b__________ A-m-n-a-d-n b-r h-v-l- b-k-i-o-u-. ---------------------------------- Almanya’dan bir havale bekliyorum. 0
Tu jest mój numer konta. Hes-p -umara---u-ad-. H____ n______ b______ H-s-p n-m-r-m b-r-d-. --------------------- Hesap numaram burada. 0
Czy pieniądze doszły? Pa-a----di---? P___ g____ m__ P-r- g-l-i m-? -------------- Para geldi mi? 0
Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. Bu pa-a-ı-boz-u---k -st--o---. B_ p_____ b________ i_________ B- p-r-y- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- ------------------------------ Bu parayı bozdurmak istiyorum. 0
Potrzebne mi są dolary amerykańskie. Ameri-a--d-lar-n--i--i---ım-va-. A_______ d_______ i________ v___ A-e-i-a- d-l-r-n- i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Amerikan dolarına ihtiyacım var. 0
Proszę dać mi drobne banknoty. Lütf---b----küç---ba-kn--lar ---iniz. L_____ b___ k____ b_________ v_______ L-t-e- b-n- k-ç-k b-n-n-t-a- v-r-n-z- ------------------------------------- Lütfen bana küçük banknotlar veriniz. 0
Czy jest tu bankomat? Burad--bir--a------------var mı? B_____ b__ p___ m_______ v__ m__ B-r-d- b-r p-r- m-k-n-s- v-r m-? -------------------------------- Burada bir para makinesi var mı? 0
Ile pieniędzy mogę pobrać? Ne--------ar--ç-k-l-bi---? N_ k____ p___ ç___________ N- k-d-r p-r- ç-k-l-b-l-r- -------------------------- Ne kadar para çekilebilir? 0
Z których kart kredytowych mogę korzystać? Hangi -r-di--ar---r- k--l-n---b--ir? H____ k____ k_______ k______________ H-n-i k-e-i k-r-l-r- k-l-a-ı-a-i-i-? ------------------------------------ Hangi kredi kartları kullanılabilir? 0

Czy istnieje uniwersalna gramatyka?

Kiedy uczymy się języka, uczymy się też jego gramatyki. U dzieci, które uczą się języka ojczystego, dzieje się to automatycznie. Nie zauważają, że ich mózg uczy się wielu różnych reguł. Mimo tego uczą się języka ojczystego od początku prawidłowo. Ponieważ istnieje wiele języków, istnieje też wiele typów gramatyki. Czy jednak istnieje uniwersalna gramatyka? To pytanie zajmuje naukowców od dawna. Nowe badania mogą dać odpowiedź na to pytanie. Badacze mózgu doszli bowiem do interesującego odkrycia. Osobom badanym kazano nauczyć się reguł gramatycznych. Tymi osobami byli uczniowie szkół językowych. Uczyli się japońskiego i włoskiego. Połowa reguł gramatycznych była zmyślona. Osoby badane nie wiedziały tego jednak. Po nauce zaprezentowano uczniom zdania. Osoby te musiały ocenić, czy zdania są poprawne. Podczas rozwiązywania przez nich zadań, analizowano ich mózg. Oznacza to, że naukowcy mierzyli aktywność mózgu. W ten sposób mogli sprawdzić, jak mózg reagował na zdania. I wyglądało to tak, jakby nasz mózg rozpoznawał gramatykę! Przy przetwarzaniu języka aktywne są określone obszary mózgu. Do nich należy też ośrodek Broca. Znajduje się w lewym kresomózgowiu. Kiedy uczniowie przerabiali prawdziwe reguły, był bardzo aktywny. Natomiast przy zmyślonych regułach ta aktywność wyraźnie spadała. Może być więc tak, że wszystkie typy gramatyki mają tą samą podstawę. Wtedy mogłyby naśladować te same reguły. A te reguły byłyby u nas wrodzone…