Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   tr Olumsuz yanıt 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [altmış dört]

Olumsuz yanıt 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski turecki Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. Sözcü---anla-ıyoru-. S______ a___________ S-z-ü-ü a-l-m-y-r-m- -------------------- Sözcüğü anlamıyorum. 0
Nie rozumiem tego zdania. C--leyi --l-m-y-r--. C______ a___________ C-m-e-i a-l-m-y-r-m- -------------------- Cümleyi anlamıyorum. 0
Nie rozumiem tego znaczenia. An-a---ı-a-l--ı-o---. A_______ a___________ A-l-m-n- a-l-m-y-r-m- --------------------- Anlamını anlamıyorum. 0
nauczyciel Öğ--tmen (e----) Ö_______ (______ Ö-r-t-e- (-r-e-) ---------------- Öğretmen (erkek) 0
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? Ö-re-m-n- anl---r--u--n--? Ö________ a______ m_______ Ö-r-t-e-i a-l-y-r m-s-n-z- -------------------------- Öğretmeni anlıyor musunuz? 0
Tak, dobrze go rozumiem. E--t, on- -e-k--)-iyi a-l-yo--m. E____ o__ (______ i__ a_________ E-e-, o-u (-r-e-) i-i a-l-y-r-m- -------------------------------- Evet, onu (erkek) iyi anlıyorum. 0
nauczycielka Ö-r-tm-n (-a-ı-) Ö_______ (______ Ö-r-t-e- (-a-ı-) ---------------- Öğretmen (kadın) 0
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? Öğr-tmeni (k-dın)-a--ı-o- m---n--? Ö________ (______ a______ m_______ Ö-r-t-e-i (-a-ı-) a-l-y-r m-s-n-z- ---------------------------------- Öğretmeni (kadın) anlıyor musunuz? 0
Tak, dobrze ją rozumiem. Ev-t- o---(ka-ın--i-- ----y----. E____ o__ (______ i__ a_________ E-e-, o-u (-a-ı-) i-i a-l-y-r-m- -------------------------------- Evet, onu (kadın) iyi anlıyorum. 0
ludzie i--an--r i_______ i-s-n-a- -------- insanlar 0
Rozumie pan / pani tych ludzi? Ins---arı-anl---r--us--uz? I________ a______ m_______ I-s-n-a-ı a-l-y-r m-s-n-z- -------------------------- Insanları anlıyor musunuz? 0
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. Ha--r--pe---n----yo-um. H_____ p__ a___________ H-y-r- p-k a-l-m-y-r-m- ----------------------- Hayır, pek anlamıyorum. 0
przyjaciółka / dziewczyna k-- ---ad-ş k__ a______ k-z a-k-d-ş ----------- kız arkadaş 0
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? K-z--rk-d--ın-- -ar m-? K__ a__________ v__ m__ K-z a-k-d-ş-n-z v-r m-? ----------------------- Kız arkadaşınız var mı? 0
Tak, mam. Eve-,-var. E____ v___ E-e-, v-r- ---------- Evet, var. 0
córka k-z--ocuk k__ ç____ k-z ç-c-k --------- kız çocuk 0
Ma pan / pani córkę? Kız--o-u--nuz ----mı? K__ ç________ v__ m__ K-z ç-c-ğ-n-z v-r m-? --------------------- Kız çocuğunuz var mı? 0
Nie, nie mam. H--ır--y--. H_____ y___ H-y-r- y-k- ----------- Hayır, yok. 0

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…