Rozmówki

pl U lekarza   »   tr Doktorda

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [elli yedi]

Doktorda

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski turecki Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. D--to-da ra---vum--a-. Doktorda randevum var. D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. Saat-ond- --n-e-um-va-. Saat onda randevum var. S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Jak się pan / pani nazywa? A-ın---n-? Adınız ne? A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Proszę usiąść w poczekalni. L-t-----e--e-e--d--ı-----ekl-----z. Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. Do-t---h-men---l----. Doktor hemen geliyor. D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? N------sigortalısın--? Nerede sigortalısınız? N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? Sizin ---n--e--a-abi--rim? Sizin için ne yapabilirim? S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Ma pan / pani bóle? A---n-z var-m-? Ağrınız var mı? A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Gdzie boli? N--e-i----y--? Neresi acıyor? N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Ciągle bolą mnie plecy. D-v-m-- s--- ağ-ım-va-. Devamlı sırt ağrım var. D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Często boli mnie głowa. S-k --k --ş a-r-- var. Sık sık baş ağrım var. S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Czasem boli mnie brzuch. B--en-ka-ı- ağrım var. Bazen karın ağrım var. B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Proszę rozebrać się do połowy! Lütf-- --c--u--z---üs--k-s-ı-- --ını-! Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Proszę położyć się na kozetce! L-tf---s-dy-y- u--n----! Lütfen sedyeye uzanınız! L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. T--s-yo--n-rm--. Tansiyon normal. T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Dam panu / pani zastrzyk. S--e --r-i--e-y---ca---. Size bir iğne yapacağım. S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Dam panu / pani tabletki. Si-- --b--- v---c----. Size tablet vereceğim. S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. S--e--cz--- -çi----- r--e-e----a-a--m. Size eczane için bir reçete yazacağım. S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!