Rozmówki

pl duży – mały   »   cs velký – malý

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [šedesát osm]

velký – malý

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski czeski Bawić się Więcej
duży i mały v--ký a m-lý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Słoń jest duży. Sl---je -e--ý. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Mysz jest mała. M-š-j- m-l-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
ciemny – jasny t-av- a svě--ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Noc jest ciemna. N---je tm--á. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Dzień jest jasny. D-n j- --ě-lý. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
stary i młody s--rý a -l-dý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Náš-d-d- j------i sta--. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
70 lat temu był jeszcze młody. P-e- -----ty --l-j--tě---a--. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
piękny i brzydki h-z-- a oškl-vý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
Motyl jest piękny. Mo-ý--j- --z-ý. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
Pająk jest brzydki. P--o----- ---liv-. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
gruby – chudy tlu-t--a -u-ený t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. S------v--že-a--- --u--á. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Pa---á-iki-ov- -už -e ------. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
drogi i tani d---ý-- -ev-ý d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Samochód jest drogi. A-t---e -r---. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Gazeta jest tania. N-v-n--j--- l---é. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…