Rozmówki

pl chcieć   »   cs mít něco rád

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski czeski Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? Ch-ete -i --k-uř--? Chcete si zakouřit? C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? C-cet- -i-----nčit? Chcete si zatančit? C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? C----e-se -----t? Chcete se projít? C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
Chciałbym / Chciałabym zapalić. C-----/--htěla-b-ch-s------u--t. Chtěl / chtěla bych si zakouřit. C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? C-ce-----a-e-u? Chceš cigaretu? C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
On chciałby ognia. Chce př-p-lit. Chce připálit. C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. Rád---r-d- --ch----n-če-o na--l-/ n-p---. Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. N-c---yc---něd- / ---dla. Něco bych snědl / snědla. N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. Cht-l - -h-ě-- -y-h-s---r---- -dp-č--ou-. Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. Rád / --d--byc- ---Vás--a n-c- --p-al-/ zept---. Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. C---l-/-chtě-a ---h ----o něco--o----i-. Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. Rá- - -á-- bych V----ěkam----v-- -----v-l-. Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
Czego pan / pani sobie życzy? C- -i -řej--e- p-o-í-? Co si přejete, prosím? C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? P---et- -- -áv-? Přejete si kávu? P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? Nebo-----e r--ěji -ht-- / --tě-- č--? Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. C-ce-e-j-t-d---. Chceme jet domů. C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? Chce-e z---lat --xi? Chcete zavolat taxi? C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. Cht-j- tele-ono-at. Chtějí telefonovat. C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.