Guia de conversação

pt No médico   »   sk U lekára

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [päťdesiatsedem]

U lekára

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Eslovaco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. So- o-j-d--d-ý --l--á-a. S__ o_________ u l______ S-m o-j-d-a-n- u l-k-r-. ------------------------ Som objednadný u lekára. 0
Eu tenho a consulta às dez. M-- ter--n-o-de---t-j. M__ t_____ o d________ M-m t-r-í- o d-s-a-e-. ---------------------- Mám termín o desiatej. 0
Qual é o seu nome? Ako s- --lá--? A__ s_ v______ A-o s- v-l-t-? -------------- Ako sa voláte? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. P-osím p--a-te s- do------n-. P_____ p______ s_ d_ č_______ P-o-í- p-s-ď-e s- d- č-k-r-e- ----------------------------- Prosím posaďte sa do čakárne. 0
O médico já vem. Le--r hn-ď--r--e. L____ h___ p_____ L-k-r h-e- p-í-e- ----------------- Lekár hneď príde. 0
Qual é o seu seguro médico? V-ak-j p-----v-- --e--oi--e--? V a___ p________ s__ p________ V a-e- p-i-t-v-i s-e p-i-t-n-? ------------------------------ V akej poistovni ste poistený? 0
Em que lhe posso ser útil? Čo---e --s m------robiť? Č_ p__ V__ m____ u______ Č- p-e V-s m-ž-m u-o-i-? ------------------------ Čo pre Vás môžem urobiť? 0
Tem dores? M-t----le---? M___ b_______ M-t- b-l-s-i- ------------- Máte bolesti? 0
Onde é que dói? K---to -o-í? K__ t_ b____ K-e t- b-l-? ------------ Kde to bolí? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. M-m--t-l- boles-i chr-ta. M__ s____ b______ c______ M-m s-á-e b-l-s-i c-r-t-. ------------------------- Mám stále bolesti chrbta. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Č-sto--á-a- b---s-i-hl---. Č____ m____ b______ h_____ Č-s-o m-v-m b-l-s-i h-a-y- -------------------------- Často mávam bolesti hlavy. 0
Às vezes tenho dores de barriga. N--k-d- --m ----s----r-cha. N______ m__ b______ b______ N-e-e-y m-m b-l-s-i b-u-h-. --------------------------- Niekedy mám bolesti brucha. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Vy-lečt- s---o po- pá--! V_______ s_ d_ p__ p____ V-z-e-t- s- d- p-l p-s-! ------------------------ Vyzlečte sa do pol pása! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Ľ-h-it--si --osí---- --ž-d-o! Ľ______ s_ p_____ n_ l_______ Ľ-h-i-e s- p-o-í- n- l-ž-d-o- ----------------------------- Ľahnite si prosím na ležadlo! 0
A tensão arterial está boa. K--ný-t-ak--e v pori---u. K____ t___ j_ v p________ K-v-ý t-a- j- v p-r-a-k-. ------------------------- Krvný tlak je v poriadku. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. D---Vá---nj-kciu. D__ V__ i________ D-m V-m i-j-k-i-. ----------------- Dám Vám injekciu. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Dá------tabl--k-. D__ V__ t________ D-m V-m t-b-e-k-. ----------------- Dám Vám tabletky. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Pr--píš-m --- --c------ l---rne. P________ V__ r_____ d_ l_______ P-e-p-š-m V-m r-c-p- d- l-k-r-e- -------------------------------- Predpíšem Vám recept do lekárne. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!