Guia de conversação

pt No médico   »   tr Doktorda

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [elli yedi]

Doktorda

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. D--t-----rande--m---r. D_______ r_______ v___ D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Eu tenho a consulta às dez. S--- --d---a------ v--. S___ o___ r_______ v___ S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Qual é o seu nome? Adın----e? A_____ n__ A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Lü-f-n-be-l----od-sı--a--e-------z. L_____ b______ o_______ b__________ L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
O médico já vem. D----r heme--ge----r. D_____ h____ g_______ D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Qual é o seu seguro médico? N-rede sigort--ıs---z? N_____ s______________ N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Em que lhe posso ser útil? S-zi--i--- -e -----i-iri-? S____ i___ n_ y___________ S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Tem dores? Ağr-nı- v-- mı? A______ v__ m__ A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Onde é que dói? N-resi -c-y-r? N_____ a______ N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. D----l---ı-t-a-r-m-v-r. D______ s___ a____ v___ D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. S-- --k ba---ğrı- var. S__ s__ b__ a____ v___ S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Às vezes tenho dores de barriga. B-ze- k---- a-rım v--. B____ k____ a____ v___ B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Lütfe- -----u-uzu--ü-t---s------çın-z! L_____ v__________ ü__ k______ a______ L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Lü-f-- -e-ye-----a--n--! L_____ s______ u________ L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
A tensão arterial está boa. Tan----n n--m--. T_______ n______ T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. S-ze--ir -ğ------ac--ım. S___ b__ i___ y_________ S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Si---t----- -er---ğim. S___ t_____ v_________ S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Siz- --zane iç-n-b-- -eçe-- -az-c-ğ-m. S___ e_____ i___ b__ r_____ y_________ S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!