Guia de conversação

pt No médico   »   tr Doktorda

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [elli yedi]

Doktorda

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. D--tor-- -and-v-m-v-r. Doktorda randevum var. D-k-o-d- r-n-e-u- v-r- ---------------------- Doktorda randevum var. 0
Eu tenho a consulta às dez. Sa-t -n-a---n-ev-m v-r. Saat onda randevum var. S-a- o-d- r-n-e-u- v-r- ----------------------- Saat onda randevum var. 0
Qual é o seu nome? A-ı--- --? Adınız ne? A-ı-ı- n-? ---------- Adınız ne? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Lü---n-be-lem--o-a--nd--be-l-yi-iz. Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. L-t-e- b-k-e-e o-a-ı-d- b-k-e-i-i-. ----------------------------------- Lütfen bekleme odasında bekleyiniz. 0
O médico já vem. Dok-o- h---n---liyor. Doktor hemen geliyor. D-k-o- h-m-n g-l-y-r- --------------------- Doktor hemen geliyor. 0
Qual é o seu seguro médico? Nere-- si-or-a--s---z? Nerede sigortalısınız? N-r-d- s-g-r-a-ı-ı-ı-? ---------------------- Nerede sigortalısınız? 0
Em que lhe posso ser útil? S--i------ -e--ap-b-l-r-m? Sizin için ne yapabilirim? S-z-n i-i- n- y-p-b-l-r-m- -------------------------- Sizin için ne yapabilirim? 0
Tem dores? Ağ--nı--var---? Ağrınız var mı? A-r-n-z v-r m-? --------------- Ağrınız var mı? 0
Onde é que dói? Neres- ------? Neresi acıyor? N-r-s- a-ı-o-? -------------- Neresi acıyor? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. D----lı ---t -ğr-- -ar. Devamlı sırt ağrım var. D-v-m-ı s-r- a-r-m v-r- ----------------------- Devamlı sırt ağrım var. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. S-k-sık--a---ğ-ım v--. Sık sık baş ağrım var. S-k s-k b-ş a-r-m v-r- ---------------------- Sık sık baş ağrım var. 0
Às vezes tenho dores de barriga. B--en-k--ı--a-rım-v--. Bazen karın ağrım var. B-z-n k-r-n a-r-m v-r- ---------------------- Bazen karın ağrım var. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! L-tf-- v----un---- -s- ---m--ı-aç---z! Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! L-t-e- v-c-d-n-z-n ü-t k-s-ı-ı a-ı-ı-! -------------------------------------- Lütfen vücudunuzun üst kısmını açınız! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! L----- --dy--- -zan--ı-! Lütfen sedyeye uzanınız! L-t-e- s-d-e-e u-a-ı-ı-! ------------------------ Lütfen sedyeye uzanınız! 0
A tensão arterial está boa. Ta-siyon n-rm--. Tansiyon normal. T-n-i-o- n-r-a-. ---------------- Tansiyon normal. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Siz- --r-iğn- yapa-----. Size bir iğne yapacağım. S-z- b-r i-n- y-p-c-ğ-m- ------------------------ Size bir iğne yapacağım. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. S--e---bl---ve--ce---. Size tablet vereceğim. S-z- t-b-e- v-r-c-ğ-m- ---------------------- Size tablet vereceğim. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. S-ze e----e -ç-n---- r---t-----a-ağım. Size eczane için bir reçete yazacağım. S-z- e-z-n- i-i- b-r r-ç-t- y-z-c-ğ-m- -------------------------------------- Size eczane için bir reçete yazacağım. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!