Guia de conversação

pt No médico   »   bg При лекаря

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. А- и-а--час пр- --к-ря. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Az----m-c------i l---r--. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Eu tenho a consulta às dez. И-ам------- 10. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Ima- ch---za--0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Qual é o seu nome? Ка- с----з--те? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Ka- -- k--v---? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Aguarde na sala de espera, por favor. Мо-я- -едн------ча--лн-т-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Mol-a, -e------v-----a-n----. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
O médico já vem. Л-к---т-щ---ой-е в--н--а. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L---r-at---c-- d-y-- -e-n-g-. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Qual é o seu seguro médico? К-де --е-зас--ах--а----з--т---ова-а? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Kyd----e-zast---hov-n---z-s-ra---v-n-? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Em que lhe posso ser útil? К-кво--о----а -а-р-в- -а Ва-? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
Ka-v----g-------p-a-y--z- V-s? K____ m___ d_ n_______ z_ V___ K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Tem dores? И---- -- б-л--? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I---e li -o--i? I____ l_ b_____ I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Onde é que dói? К--- -----л-? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Ky-e Vi-b-l-? K___ V_ b____ K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Eu tenho sempre dores nas costas. Пост-я--о -е--о-- гърбът. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P----ya-no--e--o-i gyrby-. P_________ m_ b___ g______ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. Че--о---а- г----бол--. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C--s-o imam gl-voboli-. C_____ i___ g__________ C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Às vezes tenho dores de barriga. Пон-к-га м- -ол- --р-мът. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P---akog- me-b--- k-r-m-t. P________ m_ b___ k_______ P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Tire a parte de cima da sua roupa! Съблеч--е -е-до кр-ста---ол-! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Sy--ec--t- -e--- k---t-, -ol-a! S_________ s_ d_ k______ m_____ S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Легн----н-----е--ата, -ол-! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
Legnete -- --sh-t-------olya! L______ n_ k__________ m_____ L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
A tensão arterial está boa. К-ъвнот- н-ля-а-е - --р----о. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
Kr----t- --ly-g-ne -e norma--o. K_______ n________ y_ n________ K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Eu vou dar-lhe uma injeção. Ще-Ви-н-пр-вя-и-ж----я. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S---e-Vi --pravy- --z-ek--i--. S____ V_ n_______ i___________ S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Eu vou dar-lhe comprimidos. Щ- Ви--а--т-бл-т--. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
Sh-he-Vi --m -ab--tk-. S____ V_ d__ t________ S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Щ- -и -ап--а-рец--та. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
S---e-----ap--ha--et-ep-a. S____ V_ n______ r________ S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!