Guia de conversação

pt No médico   »   af By die dokter

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Afrikaans Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Ek -et-’--a----aak-b--die d--t-r. E_ h__ ’_ a_______ b_ d__ d______ E- h-t ’- a-s-r-a- b- d-e d-k-e-. --------------------------------- Ek het ’n afspraak by die dokter. 0
Eu tenho a consulta às dez. Ek het-----af--r-ak-o- ---n-u-r. E_ h__ d__ a_______ o_ t___ u___ E- h-t d-e a-s-r-a- o- t-e- u-r- -------------------------------- Ek het die afspraak om tien uur. 0
Qual é o seu nome? Wa--i----n-a-? W__ i_ u n____ W-t i- u n-a-? -------------- Wat is u naam? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Kry---- - sol-nk--- sit-le- in die --g-a--r. K__ v__ u s_____ ’_ s______ i_ d__ w________ K-y v-r u s-l-n- ’- s-t-l-k i- d-e w-g-a-e-. -------------------------------------------- Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 0
O médico já vem. D-e-d-kt-r --- b---ekor-. D__ d_____ k__ b_________ D-e d-k-e- k-m b-n-e-o-t- ------------------------- Die dokter kom binnekort. 0
Qual é o seu seguro médico? W-ar i- ------e--r? W___ i_ u v________ W-a- i- u v-r-e-e-? ------------------- Waar is u verseker? 0
Em que lhe posso ser útil? W-t k----k-vi- ---oen? W__ k__ e_ v__ u d____ W-t k-n e- v-r u d-e-? ---------------------- Wat kan ek vir u doen? 0
Tem dores? H-t u-pyn? H__ u p___ H-t u p-n- ---------- Het u pyn? 0
Onde é que dói? Waar is di----er? W___ i_ d__ s____ W-a- i- d-t s-e-? ----------------- Waar is dit seer? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. Ek --- a--y- -u-p-n. E_ h__ a____ r______ E- h-t a-t-d r-g-y-. -------------------- Ek het altyd rugpyn. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. E------di--els-ho----n. E_ h__ d______ h_______ E- h-t d-k-e-s h-o-p-n- ----------------------- Ek het dikwels hoofpyn. 0
Às vezes tenho dores de barriga. E---et -----ma--py-. E_ h__ s___ m_______ E- h-t s-m- m-a-p-n- -------------------- Ek het soms maagpyn. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Tr-k--sse-l--- - hem---it. T___ a________ u h___ u___ T-e- a-s-b-i-f u h-m- u-t- -------------------------- Trek asseblief u hemp uit. 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Lê-asse--i-f op --- o-de-s---t--e-. L_ a________ o_ d__ o______________ L- a-s-b-i-f o- d-e o-d-r-o-k-a-e-. ----------------------------------- Lê asseblief op die ondersoektafel. 0
A tensão arterial está boa. U-bl------k i- ----i- --ak. U b________ i_ i_ d__ h____ U b-o-d-r-k i- i- d-e h-a-. --------------------------- U bloeddruk is in die haak. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Ek-g-an ---- ------ti-g-gee. E_ g___ u ’_ i_________ g___ E- g-a- u ’- i-s-u-t-n- g-e- ---------------------------- Ek gaan u ’n inspuiting gee. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Ek -----u t--le-t--g-e. E_ g___ u t_______ g___ E- g-a- u t-b-e-t- g-e- ----------------------- Ek gaan u tablette gee. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. E---aa--u ’n vo-rsk-if -ir-d-----t--- ge-. E_ g___ u ’_ v________ v__ d__ a_____ g___ E- g-a- u ’- v-o-s-r-f v-r d-e a-t-e- g-e- ------------------------------------------ Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!