Guia de conversação

pt No médico   »   sq Te mjeku

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Albanês Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. Kam tak-- -e mj--u. K__ t____ t_ m_____ K-m t-k-m t- m-e-u- ------------------- Kam takim te mjeku. 0
Eu tenho a consulta às dez. Kam-n-- -aki- nё --ёn --je-ё. K__ n__ t____ n_ o___ d______ K-m n-ё t-k-m n- o-ё- d-j-t-. ----------------------------- Kam njё takim nё orёn dhjetё. 0
Qual é o seu nome? S- e -e-i emrin? S_ e k___ e_____ S- e k-n- e-r-n- ---------------- Si e keni emrin? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. Z-ni -end-nё -ho-ё--e p---j-s-ju-l-tem. Z___ v___ n_ d_____ e p______ j_ l_____ Z-n- v-n- n- d-o-ё- e p-i-j-s j- l-t-m- --------------------------------------- Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. 0
O médico já vem. M---- --en -a--. M____ v___ t____ M-e-u v-e- t-n-. ---------------- Mjeku vjen tani. 0
Qual é o seu seguro médico? K- -en- - ---u---r? K_ j___ i s________ K- j-n- i s-g-r-a-? ------------------- Ku jeni i siguruar? 0
Em que lhe posso ser útil? Çfar----------b-j---r-j-? Ç____ m___ t_ b__ p__ j__ Ç-a-ё m-n- t- b-j p-r j-? ------------------------- Çfarё mund tё bёj pёr ju? 0
Tem dores? A-k--i---imb--? A k___ d_______ A k-n- d-i-b-e- --------------- A keni dhimbje? 0
Onde é que dói? Ku-j- ---mb? K_ j_ d_____ K- j- d-e-b- ------------ Ku ju dhemb? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. K-m gj-th--nё ---mbje kurrizi. K__ g________ d______ k_______ K-m g-i-h-o-ё d-i-b-e k-r-i-i- ------------------------------ Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. K-- -h--s- dhim--e-k-k-. K__ s_____ d______ k____ K-m s-p-s- d-i-b-e k-k-. ------------------------ Kam shpesh dhimbje koke. 0
Às vezes tenho dores de barriga. N--n-- -er- -a--d--mbje-b-r--. N_____ h___ k__ d______ b_____ N-o-j- h-r- k-m d-i-b-e b-r-u- ------------------------------ Ndonjё herё kam dhimbje barku. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! Z---oni ---sёn e --pё-m--tё-tr--i- ju lu-em! Z______ p_____ e s______ t_ t_____ j_ l_____ Z-u-o-i p-e-ё- e s-p-r-e t- t-u-i- j- l-t-m- -------------------------------------------- Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! S---ih--- ----r-----j----t--! S________ n_ k_____ j_ l_____ S-t-i-u-i n- k-e-a- j- l-t-m- ----------------------------- Shtrihuni nё krevat ju lutem! 0
A tensão arterial está boa. T-nsi--- i --a-u- ---tё n--rreg---. T_______ i g_____ ё____ n_ r_______ T-n-i-n- i g-a-u- ё-h-ё n- r-e-u-l- ----------------------------------- Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. P- ju---p nj- ----p--ё. P_ j_ j__ n__ g________ P- j- j-p n-ё g-i-p-r-. ----------------------- Po ju jap njё gjilpёrё. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Po--u-jap tab-et-. P_ j_ j__ t_______ P- j- j-p t-b-e-a- ------------------ Po ju jap tableta. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. P- ju -a- --ё--ec-t---ё--n- ----ac-. P_ j_ j__ n__ r_____ p__ n_ f_______ P- j- j-p n-ё r-c-t- p-r n- f-r-a-i- ------------------------------------ Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!