Guia de conversação

pt precisar – querer   »   ms perlu - mahu

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [enam puluh sembilan]

perlu - mahu

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Malaio Tocar mais
Eu preciso de uma cama. S-y----m-rluk-n ka--l. S___ m_________ k_____ S-y- m-m-r-u-a- k-t-l- ---------------------- Saya memerlukan katil. 0
Eu quero dormir. Sa-- mahu-t---r. S___ m___ t_____ S-y- m-h- t-d-r- ---------------- Saya mahu tidur. 0
Há aqui uma cama? A---a----rda-a--k---l--i-s---? A_____ t_______ k____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-t-l d- s-n-? ------------------------------ Adakah terdapat katil di sini? 0
Eu preciso de um candeeiro. Sa-------r-uk---l--pu. S___ m_________ l_____ S-y- m-m-r-u-a- l-m-u- ---------------------- Saya memerlukan lampu. 0
Eu quero ler. Sa-a m-hu-b-c-. S___ m___ b____ S-y- m-h- b-c-. --------------- Saya mahu baca. 0
Há aqui um candeeiro? Adaka--terd-p-- -a-pu -i--i--? A_____ t_______ l____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- l-m-u d- s-n-? ------------------------------ Adakah terdapat lampu di sini? 0
Eu preciso de um telefone. Saya -eme-l-ka- t--ef--. S___ m_________ t_______ S-y- m-m-r-u-a- t-l-f-n- ------------------------ Saya memerlukan telefon. 0
Eu quero telefonar. S-ya-mahu ---bu-t-pang-i-a- -ele--n. S___ m___ m______ p________ t_______ S-y- m-h- m-m-u-t p-n-g-l-n t-l-f-n- ------------------------------------ Saya mahu membuat panggilan telefon. 0
Há aqui um telefone? A--kah-te--apat-------n d- --n-? A_____ t_______ t______ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- t-l-f-n d- s-n-? -------------------------------- Adakah terdapat telefon di sini? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. S--a -eme-lu-a----mera. S___ m_________ k______ S-y- m-m-r-u-a- k-m-r-. ----------------------- Saya memerlukan kamera. 0
Eu quero tirar fotos. Sa-- m-hu meng--bi--g-mb--. S___ m___ m________ g______ S-y- m-h- m-n-a-b-l g-m-a-. --------------------------- Saya mahu mengambil gambar. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Ada-ah--------t--a-e---d- -i-i? A_____ t_______ k_____ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-m-r- d- s-n-? ------------------------------- Adakah terdapat kamera di sini? 0
Eu preciso de um computador. Say- -e-e-lukan -omputer. S___ m_________ k________ S-y- m-m-r-u-a- k-m-u-e-. ------------------------- Saya memerlukan komputer. 0
Eu quero enviar um e-mail. Saya mah- -engh-nta--e----. S___ m___ m_________ e_____ S-y- m-h- m-n-h-n-a- e-m-l- --------------------------- Saya mahu menghantar e-mel. 0
Há aqui um computador? A-------er-ap-t -omp---r -i---n-? A_____ t_______ k_______ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-m-u-e- d- s-n-? --------------------------------- Adakah terdapat komputer di sini? 0
Eu preciso de uma caneta. Saya me----u-an -en. S___ m_________ p___ S-y- m-m-r-u-a- p-n- -------------------- Saya memerlukan pen. 0
Eu quero escrever uma coisa. S-ya ma-u-m---l-s-s--u---. S___ m___ m______ s_______ S-y- m-h- m-n-l-s s-s-a-u- -------------------------- Saya mahu menulis sesuatu. 0
Há aqui papel e caneta? Ad-k-- t----p-t--e-t-- -an-p-- ---si--? A_____ t_______ k_____ d__ p__ d_ s____ A-a-a- t-r-a-a- k-r-a- d-n p-n d- s-n-? --------------------------------------- Adakah terdapat kertas dan pen di sini? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...