Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ms besar – kecil

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Malaio Tocar mais
grande e pequeno b--a- d-n ke-il b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
O elefante é grande. Gajah --u--e---. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
O rato é pequeno. T---s -t- ke-i-. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
escuro e claro ge-ap d-n --r-h g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
A noite é escura. M--am it- g----. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
O dia é claro. Ha-i-it----ra-. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
velho e jovem tua -a--muda t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
O nosso avô é muito velho. D---k ka-i-su--- -angat t--. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70-t-h-- -a-ulu dia-mas-h mu--. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
bonito e feio ca--i- --- ho-oh c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
A borboleta é bonita. Ram-----a-itu -an-i-. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
A aranha é feia. L---------- it-----oh. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
gordo e magro g-muk-d-n --rus g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. S-oran- --nita-deng----e-----0- k---gr---ge-uk. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Se-r--g---laki -e-ga- ---a------il--r-m ---us. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
caro e barato m------a- -ur-h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
O carro é caro. Ke-et--it- ma-a-. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
O jornal é barato. S---t-kh-bar i-u ---ah. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...