Guia de conversação

pt gostar de uma coisa   »   ha son wani abu

70 [setenta]

gostar de uma coisa

gostar de uma coisa

70 [sabain]

son wani abu

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Haúça Tocar mais
(Você) quer fumar? K--- -- ku sh--ta-a? K___ s_ k_ s__ t____ K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
(Você) quer dançar? k-na so--a -- --wa? k___ s_ k_ y_ r____ k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
(Você) quer passear? Ko mu d-n --k- --d-n? K_ m_ d__ t___ k_____ K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
Eu queria fumar. I-a so-i--sha ---a I__ s_ i_ s__ t___ I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
Queres um cigarro? k-na--on -a-a? k___ s__ t____ k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
Ele queria lume. Ya---son-wut-. Y___ s__ w____ Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
Eu queria beber alguma coisa. In- -o ----ha I__ s_ i_ s__ I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Eu queria comer alguma coisa. In- -o in -- wa-i----. I__ s_ i_ c_ w___ a___ I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Eu queria descansar um pouco. Ina----in hu-a. I__ s_ i_ h____ I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Eu queria perguntar-lhe uma coisa. I----o -n t--b-ye -u ---- ab-. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Eu queria pedir-lhe um favor. I-- so----ta-bay--k--wani --u. I__ s_ i_ t______ k_ w___ a___ I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Eu queria convidá-lo para alguma coisa. I-- so-i----y-ace ku z----wan--ab-. I__ s_ i_ g______ k_ z___ w___ a___ I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
O que é que deseja, por favor? m--k-ke-s- do- -l--h m_ k___ s_ d__ A____ m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
Deseja um café? K--- s--k- -h- ko-i? K___ s_ k_ s__ k____ K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
Ou prefere antes um chá? Ko ka--w-m-ace-ka--ha ko-i? K_ k_ g_______ k_ s__ k____ K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Queríamos ir para casa. Mu-a--o mu-k-m--gi-a. M___ s_ m_ k___ g____ M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
Querem um táxi? kuna so-----i k___ s__ t___ k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Eles querem telefonar. Kuna-so--yi--k--a. K___ s__ y__ k____ K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Duas línguas = dois centros linguísticos

O nosso cérebro não fica indiferente quando aprendemos uma língua. Pois tem vários arquivos para línguas diferentes. Nem todas as línguas que aprendemos são armazenadas em conjunto. As línguas que aprendemos quando somos adultos têm o seu próprio arquivo. Ou seja, o cérebro processa as novas regras noutra área. Não se armazenam na mesma área da língua materna. Em contrapartida, as pessoas que crescem com duas línguas utilizam apenas uma única região. Foi esta a conclusão a que chegaram numerosos estudos. Neurolinguistas fizeram várias experiências com vários indivíduos. Estes indivíduos falavam fluentemente duas línguas. Metade do grupo tinha tido crescido com as duas línguas. Em contrapartida, a outra metade tinha aprendido a segunda língua apenas mais tarde. Através de testes linguísticos, os investigadores conseguiram medir os níveis da atividade cerebral. E, assim, identificaram quais eram as regiões do cerébro ativadas durante os testes. E assim, constataram que os aprendentes "tardios" possuiam dois centros linguísticos! Na verdade, os investigadores já tinham suspeitado disso. As pessoas com uma lesão cerebral revelaram diversos sintomas. Por isso, uma lesão do cérebro pode originar vários problemas com a linguagem. Os afetados pronunciavam e entendiam mal as palavras. No caso dos bilingues, os sintomas demonstrados eram bastante particulares. Os seus problemas linguísticos nem sempre afetavam as duas línguas. A lesão de uma das regiões do cérebro não impede o funcionamento da outra. Por conseguinte, os pacientes falavam uma língua melhor do que a outra. E, do mesmo modo, a reaprendizagem das duas línguas ocorre de um modo diferente. Isto prova que as duas línguas não se encontram armazenadas na mesma região. Como não foram adquiridas ao mesmo tempo, pertencem a duas áreas cerebrais diferentes. Ainda se desconhece, por enquanto, o modo como o nosso cérebro gere as várias línguas. Todavia, as novas descobertas poderiam implicar novas estratégias de aprendizagem...