Guia de conversação

pt Comprar   »   ha Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [hamsin hudu]

Shopping

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Haúça Tocar mais
Eu queria comprar um presente. I-- s- -- -a-a-k---ta Ina so in saya kyauta I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Mas nada de muito caro. Am-a -a-- a-i- -a -a ---tsad-. Amma babu abin da ya yi tsada. A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Talvez uma mala? W-taƙi-- j--ar ha-n-? Wataƙila jakar hannu? W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Qual é a cor que deseja? Wani---u-i --k- s-? Wani launi kuke so? W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Preto, castanho ou branco? B---, --uni---uw-- -asa--o f-r-? Baki, launin ruwan kasa ko fari? B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Grande ou pequena? B--ba--k----r-m-? Babban ko karami? B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Posso ver esta? z-n---- g-n-- w----n zan iya ganin wannan z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Esta é de cabedal? Fa-a-ne? Fata ne? F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Ou é de material sintético? K--k-------y--sh---a-f-las--k? Ko kuma an yi shi da filastik? K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
É claro que é de cabedal. F-ta, -- shak-a. Fata, ba shakka. F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Wa--a- -a---da-ingan-i-na-musam---. Wannan yana da inganci na musamman. W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Ku-- --ka--han-- --n- -a--rha --s-i. Kuma jakar hannu tana da arha sosai. K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Gosto desta. In- -o- s-i Ina son shi I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Levo esta. Z-n------. Zan dauka. Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Posso trocá-la eventualmente? Za- --- -----ya s-? Zan iya musanya su? Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Com certeza. I-----. I mana. I m-n-. ------- I mana. 0
Vamos embrulhá-la como presente. Z- -u----- s- a-ma--ay---k--ut--. Za mu nade su a matsayin kyautai. Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
A caixa é ali do outro lado. I----i--b----bo--n -a-a--an. Ingimin buga bocan yana can. I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...