Guia de conversação

pt No restaurante 2   »   ha At the restaurant 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [talatin]

At the restaurant 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Haúça Tocar mais
Um sumo de maçã, por / se faz favor. R-w-n----l---ud--------o---l--h. Ruwan apple guda ɗaya don Allah. R-w-n a-p-e g-d- ɗ-y- d-n A-l-h- -------------------------------- Ruwan apple guda ɗaya don Allah. 0
Uma limonada, por / se faz favor. L-m---d----ll-h. Lemo, don Allah. L-m-, d-n A-l-h- ---------------- Lemo, don Allah. 0
Um sumo de tomate, por / se faz favor. Ru--n -u--ti-- --- A--ah. Ruwan tumatir, don Allah. R-w-n t-m-t-r- d-n A-l-h- ------------------------- Ruwan tumatir, don Allah. 0
Eu queria um copo de vinho tinto. Ina -on gi-ash-- --n gi-a Ina son gilashin jan giya I-a s-n g-l-s-i- j-n g-y- ------------------------- Ina son gilashin jan giya 0
Eu queria um copo de vinho branco. I-a -o---i---h-n-f--in--i-a Ina son gilashin farin giya I-a s-n g-l-s-i- f-r-n g-y- --------------------------- Ina son gilashin farin giya 0
Eu queria uma garrafa de espumante. Ina---n-----bar-gi-- ma- -ya-li Ina son kwalbar giya mai kyalli I-a s-n k-a-b-r g-y- m-i k-a-l- ------------------------------- Ina son kwalbar giya mai kyalli 0
Gostas de peixe? Kuna---------? Kuna son kifi? K-n- s-n k-f-? -------------- Kuna son kifi? 0
Gostas de carne de vaca? ku---s---na-an--a kuna son naman sa k-n- s-n n-m-n s- ----------------- kuna son naman sa 0
Gostas de carne de porco? kuna s-n --ma--a-ade kuna son naman alade k-n- s-n n-m-n a-a-e -------------------- kuna son naman alade 0
Eu queria alguma coisa sem carne. I-- --n w--- -bu -a -a-e -a---ma b-. Ina son wani abu ba tare da nama ba. I-a s-n w-n- a-u b- t-r- d- n-m- b-. ------------------------------------ Ina son wani abu ba tare da nama ba. 0
Eu queria só legumes. In- s-n -aran-in-k---- -a-b-. Ina son farantin kayan lambu. I-a s-n f-r-n-i- k-y-n l-m-u- ----------------------------- Ina son farantin kayan lambu. 0
Eu queria alguma coisa que não demorasse muito. I-a s----ani--bu -anda-b----d-de--. Ina son wani abu wanda baya dadewa. I-a s-n w-n- a-u w-n-a b-y- d-d-w-. ----------------------------------- Ina son wani abu wanda baya dadewa. 0
Vai desejar com arroz? Shi--ku---s-n ----- d---hinkaf-? Shin kuna son hakan da shinkafa? S-i- k-n- s-n h-k-n d- s-i-k-f-? -------------------------------- Shin kuna son hakan da shinkafa? 0
Vai desejar com massa? K-na -- -a---ta-e d- -a-i-a? Kuna so haka tare da taliya? K-n- s- h-k- t-r- d- t-l-y-? ---------------------------- Kuna so haka tare da taliya? 0
Vai desejar com batatas? K-n--s-- -ak----a dan-a--? Kuna son hakan da dankali? K-n- s-n h-k-n d- d-n-a-i- -------------------------- Kuna son hakan da dankali? 0
Não gosto disto. Wann----a--a -a ky-u. Wannan ba ya da kyau. W-n-a- b- y- d- k-a-. --------------------- Wannan ba ya da kyau. 0
A comida está fria. A--nc-n-yay---a---. Abincin yayi sanyi. A-i-c-n y-y- s-n-i- ------------------- Abincin yayi sanyi. 0
Não pedi isto. B---y--oda- ---a--b-. Ban yi odar hakan ba. B-n y- o-a- h-k-n b-. --------------------- Ban yi odar hakan ba. 0

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação também ela possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planeada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês considera-se uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade a produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se num verbo - to hoover !