Guia de conversação

px Comprar   »   ha Siyayya

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hauçá Tocar mais
Eu quero comprar um presente. I-a ---i- --y--ky--ta I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Mas nada de muito caro. Amma --b- -b-- -- ---y- t-ada. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Talvez uma bolsa? Wat-ƙ-l---aka- ha-n-? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Que cor você quer? Wa---l-----k-k- s-? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Preto, castanho ou branco? B-k---lau-i- r--an ---- ko -a-i? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Uma grande ou uma pequena? B-b-a---- ---a--? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Posso ver esta? z-- -ya-gan-n-w-nn-n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Esta é de couro? F-ta-n-? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Ou é de plástico? K---u-a-an--i--hi d- --las--k? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Claro que é de couro. Fat----a --ak--. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Isto é de boa qualidade. Wa--an ---- da ingan---na-m-s---an. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Kum- ----r----nu ------a-a--a---sai. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Gosto dela. In---on-shi I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Levo esta. Za--d--ka. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Podia trocá-la eventualmente? Z-- --a--u-an----u? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Com certeza. I-ma--. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Vamos embrulhar para presente. Z---- -ade -- - m--s--in-ky--tai. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Ali do outro lado fica o caixa. I----in-b----b-ca- y-na----. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...