Guia de conversação

px Comprar   »   ha Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [hamsin hudu]

Shopping

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hauçá Tocar mais
Eu quero comprar um presente. I-- so -n-s-ya k-au-a Ina so in saya kyauta I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Mas nada de muito caro. A-ma -----abi- ---y- y- -----. Amma babu abin da ya yi tsada. A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Talvez uma bolsa? W---ƙ--- -a-ar-h---u? Wataƙila jakar hannu? W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Que cor você quer? W--i --u-i --ke--o? Wani launi kuke so? W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Preto, castanho ou branco? Ba--, -a-n-n--u-an--as---o-f-r-? Baki, launin ruwan kasa ko fari? B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Uma grande ou uma pequena? Ba--a--k--k-rami? Babban ko karami? B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Posso ver esta? z-n -y---a-----a-nan zan iya ganin wannan z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Esta é de couro? Fa-- n-? Fata ne? F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Ou é de plástico? Ko ---- ---yi-s----a-f----ti-? Ko kuma an yi shi da filastik? K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Claro que é de couro. Fata, ba -hak--. Fata, ba shakka. F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Isto é de boa qualidade. Wan-an---na-d----g--c---a-mus--m-n. Wannan yana da inganci na musamman. W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
E a bolsa é realmente muito barata. K-m--jaka--h--n---a-a -- ---- --sa-. Kuma jakar hannu tana da arha sosai. K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Gosto dela. In--s-n --i Ina son shi I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Levo esta. Z-n da---. Zan dauka. Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Podia trocá-la eventualmente? Z-n iya--u-a-y- -u? Zan iya musanya su? Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Com certeza. I mana. I mana. I m-n-. ------- I mana. 0
Vamos embrulhar para presente. Z--m- -a-- s--a--a---y-----a--a-. Za mu nade su a matsayin kyautai. Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Ali do outro lado fica o caixa. I-gim---bu-a-b--an-ya---c-n. Ingimin buga bocan yana can. I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...