Guia de conversação

px precisar – querer   »   ha bukata - so

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sittin da tara]

bukata - so

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hauçá Tocar mais
Eu preciso de uma cama. i---b-ka--- ga-o i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Eu quero dormir. I-- ---in ----a--i. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Tem uma cama aqui? ak--- ---o ---an a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Eu preciso de uma luminária. in- --katan f-t--a i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Eu quero ler. Ina-s- -n -ar--ta I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Aqui tem uma luminária? A---i f-t-la - ---? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Eu preciso de um telefone. in- --kat-- -aya i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Eu quero telefonar. I-a--- i- y--kir-- wa-a I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Aqui tem um telefone? A------ay------? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Eu preciso de uma câmera. i-a-b----a- -y--a-a i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Eu quero tirar fotos. Ina-so--n---uki--ot-na I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Aqui tem uma câmera? Ak-ai-ky-m-r- a -an? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Eu preciso de um computador. i----uka-a--k-a--u-a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Eu quero enviar um e-mail. In--s- i- a--a -mel I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Aqui tem um computador? A--ai--w-mf--a a-nan? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Eu preciso de uma caneta. I------at-n--lka---i. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. I----o-i- -u---a----i a--. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? Akw-i t-k-rda da -lka-a-----n--? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...