Guia de conversação

px Ler e escrever   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hauçá Tocar mais
Eu leio. na--ar-n--. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Eu leio uma letra. N- k--anta-w-s-ƙa. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Eu leio uma palavra. Na k-----a---l-a N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Eu leio uma frase. N- k--ant- -um--. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Eu leio uma carta. I-------nta w-siƙa. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Eu leio um livro. I-a-ka-ant--l--t---. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Eu leio. n--kar-n--. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Você lê. K-----------. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
Ele lê. Y- k------. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Eu escrevo. Ina--ub-t-. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Eu escrevo uma letra. Ina -ubu------i--. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Eu escrevo uma palavra. I-a---bu-a--alm-. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Eu escrevo uma frase. I-a---bu-a-ji--a I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Eu escrevo uma carta. In- rubu-- w---ƙa. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Eu escrevo um livro. I-- -u---a-li--a--. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Eu escrevo. I-a ru--t-. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Você escreve. ka---bu-a k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
Ele escreve. Ya--ub--a. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...