Guia de conversação

px No comboio   »   ha A cikin jirgin kasa

34 [trinta e quatro]

No comboio

No comboio

34 [Talatin da hudu]

A cikin jirgin kasa

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hauçá Tocar mais
É este o trem para Berlim? Sh-- j---in--uw--Be---n ke-an? S___ j_____ z___ B_____ k_____ S-i- j-r-i- z-w- B-r-i- k-n-n- ------------------------------ Shin jirgin zuwa Berlin kenan? 0
Quando parte o trem ? Wa-i------- --r----k--a--z--ta-h-? W___ l_____ j_____ k____ z_ t_____ W-n- l-k-c- j-r-i- k-s-n z- t-s-i- ---------------------------------- Wani lokaci jirgin kasan ze tashi? 0
Quando chega o trem a Berlim? Y-u----jir-i- y--i-a -er-in? Y_____ j_____ y_ i__ B______ Y-u-h- j-r-i- y- i-a B-r-i-? ---------------------------- Yaushe jirgin ya isa Berlin? 0
Com licença, posso passar? Y- -ak-r-,-z-- iy- w--e--? Y_ h______ z__ i__ w______ Y- h-k-r-, z-n i-a w-c-w-? -------------------------- Yi hakuri, zan iya wucewa? 0
Eu acho que este é o meu lugar. In- -i wu-i- -----n- -----n. I__ j_ w____ z___ n_ k_ n___ I-a j- w-r-n z-m- n- k- n-n- ---------------------------- Ina ji wurin zama na ke nan. 0
Eu acho que você está sentado no meu lugar. Ina-t----a--n------z-u-e a ------za-a---. I__ t________ k___ z____ a w____ z___ n__ I-a t-a-m-n-n k-n- z-u-e a w-r-n z-m- n-. ----------------------------------------- Ina tsammanin kana zaune a wurin zama na. 0
Onde está o vagão-leito? I-- --- -a---? I__ m__ b_____ I-a m-i b-r-i- -------------- Ina mai barci? 0
O vagão-leito está no final do trem . Ma- --rc- ya-a-k-r-h-n -----n. M__ b____ y___ k______ j______ M-i b-r-i y-n- k-r-h-n j-r-i-. ------------------------------ Mai barci yana karshen jirgin. 0
E onde é o vagão-restaurante? – No princípio. K--a--na --tar--i- -binc-----------on. K___ i__ m____ c__ a______ - A f______ K-m- i-a m-t-r c-n a-i-c-? - A f-r-o-. -------------------------------------- Kuma ina motar cin abinci? - A farkon. 0
Posso dormir em baixo? za- --a-k-----a --sa z__ i__ k____ a k___ z-n i-a k-a-a a k-s- -------------------- zan iya kwana a kasa 0
Posso dormir no meio? z---iy-----c- a -s-kiya z__ i__ b____ a t______ z-n i-a b-r-i a t-a-i-a ----------------------- zan iya barci a tsakiya 0
Posso dormir em cima? zan--ya--a--i--ama z__ i__ b____ s___ z-n i-a b-r-i s-m- ------------------ zan iya barci sama 0
Quando chegamos à fronteira? Y-us-e--u-e-b---- i--ka? Y_____ m___ b____ i_____ Y-u-h- m-k- b-k-n i-a-a- ------------------------ Yaushe muke bakin iyaka? 0
Quanto tempo leva a viagem para Berlim? Yaya ---w-n t-fi-a- z--- --rl---k--ɗa--a? Y___ t_____ t______ z___ B_____ k_ ɗ_____ Y-y- t-a-o- t-f-y-r z-w- B-r-i- k- ɗ-u-a- ----------------------------------------- Yaya tsawon tafiyar zuwa Berlin ke ɗauka? 0
O trem está atrasado? Jir-in -an----n-i--? J_____ y___ j_______ J-r-i- y-n- j-n-i-i- -------------------- Jirgin yana jinkiri? 0
Tem alguma coisa para ler? Ku----a---in-da-za-k-------ta? K___ d_ a___ d_ z_ k_ k_______ K-n- d- a-i- d- z- k- k-r-n-a- ------------------------------ Kuna da abin da za ku karanta? 0
Tem aqui alguma coisa para comer e beber? S-i- --- -iwu-a---mi-abin d- -a ku-ci-k- -h----n-n? S___ z__ y___ a s___ a___ d_ z_ k_ c_ k_ s__ a n___ S-i- z-i y-w- a s-m- a-i- d- z- k- c- k- s-a a n-n- --------------------------------------------------- Shin zai yiwu a sami abin da za ku ci ku sha a nan? 0
Pode me acordar às 7:00 horas? Za --iy- -a--- ni d- --rfe-- n--s--e,-d-n Al-ah? Z_ a i__ t____ n_ d_ k____ 7 n_ s____ d__ A_____ Z- a i-a t-s-e n- d- k-r-e 7 n- s-f-, d-n A-l-h- ------------------------------------------------ Za a iya tashe ni da karfe 7 na safe, don Allah? 0

Os bebês leem os nossos lábios!

Quando os bebês estão aprendendo a falar, eles observam a boca dos seus pais. Isto foi o que a psicologia do desenvolvimento concluiu. Com apenas seis meses de idade, os bebês começam a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a mexer com a boca para produzirem os sons. Com um ano de idade, os bebês já conseguem perceber algumas palavras. A partir desta idade, passam a olhar as pessoas novamente nos olhos. Assim, conseguem obter muita informação importante. Através do olhar, conseguem perceber se os pais estão alegres ou tristes. Por conseguinte, aprendem deste modo a conhecer o mundo das emoções. É realmente interessante quando se fala com eles em uma língua estrangeira. Aí eles voltam novamente a ler os nossos lábios. Deste modo, aprendem a produzir os sons de outras línguas. Quando se fala com os bebês deve-se, por isso, olhar diretamente para eles. Além disso, os bebês precisam de diálogos para favorecer o seu desenvolvimento linguístico. Os pais, sobretudo, repetem muitas vezes aquilo que o seu bebê diz. Deste modo, os bebês recebem um feedback. Isto é muito importante para as crianças pequenas. Elas sentem que são compreendidas. Este reconhecimento motiva-as. E continuam a divertir-se aprendendo a falar. Desta maneira, escutar apenas arquivos de áudio revela-se insuficiente. Há estudos que demonstram que os bebês conseguem realmente ler os nossos lábios. Em algumas experiências as crianças assistiam a vídeos sem som. Vídeos na língua materna dos bebês, assim como em outras línguas. Os bebês observaram os vídeos na sua língua materna durante mais tempo. Os bebês mostraram estar, claramente, mais atentos. As primeiras palavras dos bebês são as mesmas em qualquer parte do mundo. Mamã e papá - são palavras que em qualquer língua se podem facilmente pronunciar!