Guia de conversação

px No restaurante 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hauçá Tocar mais
A mesa está livre? Teb-r ky-u-a ne? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Gostaria de ver o cardápio, por favor. I---s-n-me-- d----l--h I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
O que é que você me recomenda? M---a ku i-a--- d--sh-wa-a? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Gostaria de uma cerveja. I-----n giya I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Eu quero uma água mineral. In--s----u--n---a----i I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Eu quero um suco de laranja. I---s-n -u-a--lemu I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Eu quero um café. I-a-s---n --a -ofi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Eu quero café com leite. In- so- -o-i ma---a-a-a I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Com açúcar, por favor. Tar- -- su----, --- -----. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Eu quero um chá. I-a-so- -h-yi I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Eu quero um chá com limão. Ina-son-s-a-i-da ---o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Eu quero um chá com leite. I-- -on-sh--i-d- mada-a I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Você tem cigarros? K--a ---s--ari? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Você tem um cinzeiro? Ku-a da --k-? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Você tem um isqueiro? ki---d---uta? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Falta um garfo. N-------c-kali--a--y---a N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Falta uma faca. I-a--at--w--a I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Falta uma colher. I-- -a----okali. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...