Guia de conversação

px grande – pequeno   »   ha babba - karami

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Hauçá Tocar mais
grande e pequeno ba-b- da ka---i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
O elefante é grande. Gi-a y-na da-gir--. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
O rato é pequeno. li-z--i----am--t- k--ami---. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
escuro e claro du-- ----as-e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
A noite é escura. Dar-----i ----. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
O dia é claro. R-----tayi h----. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
velho e jovem m---- d-------a m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
O nosso avô é muito velho. K-k--mu-y---su-- sosa-. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. S-ek-ru -0 da-s-ka------har ----u -a-a-ma-a---. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
bonito e feio k----y--a kum--mu--u-a k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
A borboleta é bonita. M---m-- m--ar-nta y-n- ---k---. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
A aranha é feia. gi---gi-o-y-na -- mu--. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
gordo e magro ka--- d--b--------i k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. M-c- --- -auyin kilo-1-0 -ana d-----a. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Um homem com 50 quilos é magro. Mut-- f-m 10--y-na d- fat-. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
caro e barato t-ad- da-ar-a t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
O carro é caro. Mo-a--ta-- -a------. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
O jornal é barato. Jarid-r t-n- -a--r-a. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...