Guia de conversação

px precisar – querer   »   uz kerak - istayman

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Uzbeque Tocar mais
Eu preciso de uma cama. m--ga t-shak-kerak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Eu quero dormir. U-l-gi--kel-a-ti. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Tem uma cama aqui? bu----d---o-h----o-mi b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Eu preciso de uma luminária. men-a--hi-oq ----k m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Eu quero ler. Me- oq--oq-h---n. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Aqui tem uma luminária? B--ye--- c--r---b--m-? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Eu preciso de um telefone. men----e-efon ----k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Eu quero telefonar. M-- --n--ro- -i-moqc---an. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Aqui tem um telefone? Bu-ye--a----e-------m-? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Eu preciso de uma câmera. m-ng--k----a --rak m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Eu quero tirar fotos. Me---u--tga-o-m-q-h-ma-. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Aqui tem uma câmera? B----rd- kam--- b-r-i? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Eu preciso de um computador. m-ng- -om-y-t-r-ke-ak m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Eu quero enviar um e-mail. Men-e--ktr----o--t- xab---ni-yub-------im--. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Aqui tem um computador? B- -e--a-ko-p------b-r--? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Eu preciso de uma caneta. Men-a r-chk----rak. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Eu quero escrever qualquer coisa. M-n n-m--i--yozm---h-m--. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Aqui tem um papel e uma caneta? B- -er-- -og‘-z--a--a-am ---mi? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...