Разговорник

ru Покупки   »   lv Iepirkšanās

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский латышский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Es vē--s ---i-k---āva-u. E_ v____ n______ d______ E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Но ничего очень дорогого. Be--n----pā--- d-r--. B__ n___ p____ d_____ B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Может быть сумочку? Varb-t---kas--miņu? V_____ r___________ V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Kā---kr-sā? K___ k_____ K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Чёрный, коричневый или белый? Me---,-b-ūnu-vai -a--u? M_____ b____ v__ b_____ M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Большую или маленькую? L-e-u v-- -az-? L____ v__ m____ L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Можно посмотреть эту? V-- ---v--ētu----katīt š-? V__ e_ v_____ a_______ š__ V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Она кожаная? Vai-----r -- ---s? V__ t_ i_ n_ ā____ V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Или она из искуственых материалов? Vai ----r-----ā-sl-gās-āda-? V__ t_ i_ n_ m________ ā____ V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Конечно кожаная. N--āda-- p--t---. N_ ā____ p_______ N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Это особенно хорошее качество. T- ----p-ši la-- k---i--te. T_ i_ ī____ l___ k_________ T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Un --ka-s-mi-a ir-ti-----l--a. U_ r__________ i_ t_____ l____ U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Она мне нравится. Tā-m-n pa-īk. T_ m__ p_____ T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Я её возьму. To--s ņ-mšu. T_ e_ ņ_____ T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Vai es----var-šu --ī ap--i-īt? V__ e_ t_ v_____ a__ a________ V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Само собой разумеется. P--s--ar--evi-sapr-ta-s. P___ p__ s___ s_________ P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Мы упакуем её как подарок. Mēs-t- -es--ņ---- -ā----an-. M__ t_ i_________ k_ d______ M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Касса вон там. Tur-pāri t--ā-pus- i- ka-e. T__ p___ t___ p___ i_ k____ T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…