Разговорник

ru Покупки   »   el Για ψώνια

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский греческий Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Θα -θ-λ- ---α---άσω-έν- δ-ρ-. Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
Tha ----la-na -g--á-ō -na ---o. Tha ḗthela na agorásō éna dṓro. T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Но ничего очень дорогого. Αλ-ά-ό-ι-κ-τ- π-λ--α-ριβό. Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
A-l- -chi -át--p--ý ---i-ó. Allá óchi káti polý akribó. A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Может быть сумочку? Μί--τσ-ντα ί-ως; Μία τσάντα ίσως; Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
M-- ts-n---ís--? Mía tsánta ísōs? M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
Какой цвет Вы хотели бы? Τι --ώμ- θ- -έλα--; Τι χρώμα θα θέλατε; Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
T--c-rṓma--ha thé-ate? Ti chrṓma tha thélate? T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Чёрный, коричневый или белый? Μαύρο,-καφέ-ή--ε-κό; Μαύρο, καφέ ή λευκό; Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
M-úr-,-k--h--- l-u-ó? Maúro, kaphé ḗ leukó? M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Большую или маленькую? Με-άλη ή --κ--; Μεγάλη ή μικρή; Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
M--á-- ḗ mikr-? Megálē ḗ mikrḗ? M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
Можно посмотреть эту? Μπορώ να-δω αυ-ή; Μπορώ να δω αυτή; Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
M-o----- -ō a-t-? Mporṓ na dō autḗ? M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
Она кожаная? Είναι --ρμ---ν-; Είναι δερμάτινη; Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
E---i -e--át-n-? Eínai dermátinē? E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
Или она из искуственых материалов? Ή --ν-ι-απ---υν----κ-----κ-; Ή είναι από συνθετικό υλικό; Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ eín-- -p- syn--et-kó--li-ó? Ḗ eínai apó synthetikó ylikó? Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
Конечно кожаная. Δε----ι-η -υσικά. Δερμάτινη φυσικά. Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
Derm-tin--p-ys---. Dermátinē physiká. D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
Это особенно хорошее качество. Είν-- --α-ιδι-ίτ------λή-πο-ότ-τ-. Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
E-na- mía -d-a---r----lḗ--oi----a. Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta. E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
И сумка действительно очень дешёвая. Κ-- -----ή τ-ς -σάν-ας -ί--ι -ραγμ-τι-- π--- κ-λ-. Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
K-- ē t--ḗ---s ---nt-s-------pra-mati-- p-lý----ḗ. Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ. K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Она мне нравится. Μ-----έ--ι. Μου αρέσει. Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
Mou-ar-s-i. Mou arései. M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
Я её возьму. Θα -ην πά-ω. Θα την πάρω. Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
Tha tē- pá-ō. Tha tēn párō. T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
Смогу я её, если нужно, поменять? Μ---ώ---δ---μ---ς--α---ν------ω; Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
Mp--ṓ--n---homén-- na---n -ll-xō? Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō? M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Само собой разумеется. Φυσ---. Φυσικά. Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
Ph--i--. Physiká. P-y-i-á- -------- Physiká.
Мы упакуем её как подарок. Θα -η- τυλ--ου-- γ-α δ--ο. Θα την τυλίξουμε για δώρο. Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
T-a --n --l--o-m----- ---o. Tha tēn tylíxoume gia dṓro. T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
Касса вон там. Εκ-ί --ρα-εί--- το τα---ο. Εκεί πέρα είναι το ταμείο. Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E-e- ---a------ to----eío. Ekeí péra eínai to tameío. E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…