Разговорник

ru Покупки   »   no Handle

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [femtifire]

Handle

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский норвежский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Jeg --- k-ø-e e----es--g. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Но ничего очень дорогого. M-n i----no---lt--- dyrt. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Может быть сумочку? Kan-kje-en-v-ske? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Какой цвет Вы хотели бы? H--lk-- fa-g- -nsk-r --? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Чёрный, коричневый или белый? Sva--- -r-n-----r-h---? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Большую или маленькую? Sto--e---- lite-? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Можно посмотреть эту? Ka--je- -å-se ----enne? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Она кожаная? Er -et---i--? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Или она из искуственых материалов? E--er-e----- -l-s--/-s-nte----? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
Конечно кожаная. S--nn- -elv-ø-g--i-. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
Это особенно хорошее качество. De- ---meg----od--v-li-et. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
И сумка действительно очень дешёвая. O- de-n- ve--e---r-v-rk--ig rim--i-. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Она мне нравится. J-g--i-e---en. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Я её возьму. Jeg-ta-----. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? K-n---g-m-l--e-- -ytte ---? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Само собой разумеется. Sel-føl--l-g. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Мы упакуем её как подарок. V- -an pa-k--d-n--nn-s---pre--ng. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
Касса вон там. D-r b-r-e--r---ss--. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…